7. Подле них чинил МелатияИ 8. Подле него чинил Уззиил, Гаваонитянин, и Иадон из Меро- сын Харгаии, серебряник, a подле нофа, сжителямиРаваонаи Мицфы, ' него чинил Ханания, сын Гарак-подвластными заречному облаете-1 кахима. И возстановили Иерусалим
до стены широкой.
начальнику.
в старую часть города или в часть, расположенную к западу от храма. По XII, 39 эти ворота лежали между воротами Ефрема и между Рыбными воротами, т. е. на севервой стороне города.
7. Упоминаемые в ст. 7 строители были из мест, недалеко отстоявших от Иерусалима, в области колена Вениаминова. Гаваон, вынешний Ед-Джиб, в 2lJ2 час. пути к северо-западу от Иерусалима. Мицфа—нынешний Неби-Самуил в разстоянии 3/4 миль к северу. Что касается Меронофа, то положение его неизвество. Вероятно, это было какое-либо маленькое местечко вблизи Мицфы, почему н часть жителей последней работали под начальством меронофитянина.—С жителями Гаваона и Мицфы, подвластными (Lekisse) заречному обласгпеначальнику. Конец стиха в рус. т. переведем предположительно, так-как смысл подлинника неясен. По мнению Осиан-дера, Клерика, Рисселя, выражение указывает ва то, что названные участники работ принадлежали не к подвластвой Неемии области Иудеи, а к Сирии, н потому их участие в работах было совершен во добровольвым. Другие экзегеты (Эвальде, Кейль, Гутэ), освовываясь иа свидетельстве древних переводов, евр. kisse (в рус. т. „подвластными") понимают в смысле иазвания оффициального жилища или места присутствия сирскаго сатрапа (Ср. LXX: ёшс йроѵоо той âp^ovioç, Сир. „престоле", слав, „даже до престола князя (иже бысть) об он пол реки) и потому видят в ряз-сматриваемом выраженин указавие пункта стены, до котораго продолжались работы гаваонитян и жителей Мицфы. Шикк полагаете даже, что он открыл этот пункте Иерусалнмской сгвны (Zeif, D. Pal. Ver. 1885. 279) По мнению проф. А. А. Олесницкаго, ве разематриваемоме ст. идете речь о древнем судебном престоле Иерусалима у старых вороте, служившем и местоме суда для персидекпхе.сатрапове и их чииов-ников. Место „престола" А. А. Олесницкий указывает там, где находится русская постройка. (Раскопки 27—29). По мнеиию Шульца, спорный слова евр. текста должны быть переданы: „оте имени представителя власти заречного областеначальника" и содержать указаиие на то, что жители Гаваова и Мицфы были присланы областеначальникоме во исполнение привезенного Неемией царскаго повеления о содействиг иудеям. В виду трудности истолкования места"Зигфрид полагает), что тексте его поврежден.
8. Уззиил и Ханания называются, ковечво, как представители группы, работавшей под пхе руководствоме. И возстановили (vajzaasbu) Иерусалим до стгьны широкой. Смысле евр. vajzaasbu (рус. „возставовилн") веясене, так-как значеиие киагола неизвестно. У LXX он передается яаи яатиХитоѵ, в Вульг. dimiserunt 1er., „и оставили" Иерусалпм (Ср. Ис. VI, 12). Этоте переводе принимаюте некоторые экзегеты и понимают выражение („оставвли Иер."), как указание на то, что строители сгкны, в виду малочисленности наееления города, не захватили всей прежней площади, именно не оградили СТЕНОЙ часть города, простиравшуюся до „широкой СТЕНЫ" (Рнссель). По мнению Шульца, ьыражение оставили Иерусалим означаете, что строители, воздвигавшие сгвну около домов, в даииом пункте отступили от них и повели сгвну в направлевии „широкой сгвны", хорошо сохранившейся. Но принятое понимание глагола asab в смысле возстановлять, починять имеет более защитциков среди экзегетов. В родственных языках глагол, действительно, употребляется в смысле етроительного термина (Bertholeth, S. 54). — До стены широкой, т. е. до остатка стены дошгвниой (Соломоновой), которая называется широкой или потому, что имела большое протяжение, чем стена послепленная, пли в ввду ея особенной толщины. Полагают, что в ст. 8 разумеется собствевно та часть стены, которая находится между теперешней башней Давида и древвими воротами Ефрема (Ср XII, 38). Это та самая часть стены, которая, по свидетельству 4 Цар. XIV, 13; 2 Пар. XXV, 23, была
ГЛАВА 3.
H Е Б M I И.
'247