ботние дни и праздники свои.
3. Здесь она сняла с себя вре-тище, которое надевала, свяла и одежды вдовства своего, омыла тело водою и намастилась драгоценным мѵром, причесала волосы и на-дела на голову повязку, одлась в одежды веселия своего, в которыя она наряжалась во дни жизни мужа своего Манассии;
4. обула нбги свои в сандалии и возложила на себя цепочки, запястья, кольца, серьги и все свои наряды, и разукрасила себя, чтобы прельстить глаза мужчин, которые увидят ее.
5. И дала служанке своей мех вина и сосуд масла, наполнила мешок мукою и сушеными плодами и чистыми хлебамй и, обвернувши все эти припасы свои, возложила их на нее.
6. Вышедгаи к воротам города Ветилуи, оне нашли стоявшими при них Озию и старейшин города, ! Хаврина и Хармина.
7. Когда они увидели ее и пере-1 мену в ея лице и одежде, —очень |
много дивились красоте ея и сказали ей:
8. Бог, Бог отцов наших, да даст тебе благодать и да. совершить твои намерения на радость сынов Израиля и на возвеличение Иерусалима. Она поклонилась Богу
9. и сказала им: велите отворить для меня ворота города; я выйду для исполнения дела, о котором вы говорили со мною. И велели юношам отворить для нея, как она сказала.
10. Они исполнили это. И вышла Иуднфь и служанка ея с нею; а мужи городские смотрели вслед за нею, пока она сходила с горы, пока проходила долиной и пока не скрылась от их глаз.
11. Оне шли прямо долиною и встретила Иудифь передовая стража Ассириян,
12. и взяли ее и спросили: чья ты, откуда идешь и куда отправляешься? Она сказала: я — дочь Евреев и бегу от них, потомучто они будут преданы вам на истребление.
упоминаются в других местах Библии и были, очевидно, прннадлежностию всех благочестивых Израильских домов (Тов. III, 17; Деян. X, 9; IX, 39 и др.).
3. По IX, 1 Иудвфь уже раиее пред молитвой „сбросила с себя вретище", посему второе упомиваиие о сем, по окончавии молитвы, или надлежнт понимать, как повторение первого, или быть может Иудифь опить надевала вретище после молитвы н, спустившись с горницы в дом, опять должна была снять его с себя, со всеми другими одеждами—для пол ного своего переодевания, которое она совершила со всею тщательн"стию.
4. „Обула ноги свои в сандалии" ,—т« одно из средств к оболыцению Олоферна (XVI, 9). Дома она обходилась и без иих, но на этот случай ояе естественно имели особенное значение, дополняя красоту ея убора и силу очаровательности.
5. „ Чистыми хлебами"—в противоположность языческим, запрещенным для Иудея (XII, 1—2).
6. См. выше, обяснение к УШ. 10.
8. „Да даст теби благодать"—греч. 5фг) ае гис, ^ариѵ, слав, более точно и соответственно греческому „да даст тя в благодать", т. е. да иодаст то, чтобы ты была в полном распоряжении и храненип благодати и благоволения Вжия,— другими словами: „да номожет и сохранить тебя своею благодатию!'1
„Она поклонилась Богу и сказала им"... По ивению некоторых толкователей, после слова „поклонилась" в оригпнале следовало читать СПѴК (им), но
переводчик счел СГѴИч* за cnbts* и перевел: „поклонилась Богу", тогда как следовало перевести: „покаоннлась им". т. е. старвнщинаи. Мюгия рукописи действительно нмБют в данном месте такую именно вариацию. Другие толкователи оспари-вают уместность подобной поправки и, ссылаясь на то, как выше Иудифь вела себя
ГЛАВА 10.
I У Д И ф Ь.
391