8. Но вот, я иду вперед—и нет Его, назад—и не нахожу Его;
9. делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
Ю. Но Он знает путь мой; пусть испытает меня,—выйду, как золото.
11. Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
12. От заповеди уст Его не отступать; глоголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
13. Но Он тверд; и кто отклонить Его? Он делаеть, чего хо-четь душа Его.
14. Так, Он выполнить положенное мне, и подобного этому много у Него.
15. Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю—и страшусь Его.
16. Вог разслабил сердце мое, и Вседержитель устрашиль меня.
17. Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не со-крыл мрака от лица моего!
8 —9. Протнв сближения иова с Богом сам Бог. Он не допускает его на тот суд с Собою, который дал бы ночву для примирения. Ищущий Господа страдалец (ст. 3) ннгде Его не находить.
10 12. Бог скрывается от иова с тою целью, чтобы не дать ему возможности оправдаться (проявление вражды), так как знает, что с суда он выйдет столь же чистын, как золото из горнила (ст. 10; ср. Пр. XVII, 3; Зах. ХШ, 9). Неизбежность носледняго обясняется тем, что иов в течение всей своей жизни был тверд в блогочестии. Он не уклонялся от пути, указанного Богом (ст. 11; ср. Пс. XVI, 5; СХХиѴ, 5; Ис. XXX. 11), предпочитал божественную волю своим личным желаниям („правила", евр. „хукки"—противоположный божественпым законам законы греховной прпроды. Ср. Рим. VII, 23).
13—14. Несмотря на невинность иова, решсяие Господа не допускать его до оправдания неизменно („Он тверд"), и никто не в состоянии заставить Его поступить иначе (ср. IX, 12; XI, 10). В силу этого Он до конца выполнить свое определение обь иове подвергнуть его страданиям и уннчнжению („положенное мне"; ср. X, 13—-14). И удивляться этому нечего: нодобным же образомь Господь поступаег и с многими другими („иодобного этому много у Него"; ср. IX, 23).
15—10. Размышление о подобных необяснимых для человека отношениях Bora волнует и страшить иова, сопровождается полным упадкоя душевной деятельности: „разслабил сердце".
17. Буквальный перевод данного стиха с еврейского такой: „нбо я погибаю не от прнсутствия тьмы, ии от мрака, который закрывает лице мое". иов гибнегь не от страданий, который не обещают ому ничего отрадного в будущем, но от стран-ного иоведения Господа.
74
ТОЛКОВАЯ БЙБЛиЯ.
ГЛАВА 23.