Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ПЕРВЫЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ПЕРВЫЙ
стр. 7
Увеличить страницу
первоначальный ветхозаветный тексгь не имел гласных. Оне, в форме различных подстрочных знаков, были введены довольно поздно (приблизительно около IX—X в. нашей эры) учеными еврейскими раввинами-мазоре-тами (т. е. хранителями «предания»—от евр. глогола «мазор», передавать). Вследствие этого современный еврейский текст и называется мазоретским. Из различных переводов Библии заел ужи вают упоминания два авто-ритетнейших и древнейших — греческий LXX и латинский Вульгата и два позднейших — славянский и русский, как наиболее к наи близких. Греческий перевод был сделан для нужд александрийских иудеев в эпоху Птоломеев, т. е. не раньше половины III в. и не позже поло-нины II. Он был выполнен в разное время и различными переводчиками, при чем главная его часть—Пятокнижие является наиболее древней и авторитетной. Латинский перевод или так называемая Вульгата (от vulgus — народ) был сделан блаженным Иеронимом, в конце ИѴ-го века, непосредственно с еврейского текста, при руководстве и других лучших переводов. Он отличается тщательностью и полнотой. Славянский перевод Библии впервые был предпринять святыми первоучителями славян—братьями Кириллом и Мееодием, во второй половине ИХ-го века. Отсюда, через посредство Болгарии он перешел и к нам на Русь, где долгое время обращались лишь отдельные, разрознонные книги Библии. Впервые полный рукописный список Библии был собран новгород-ским архиепископом Геннадием, по поводу его борьбы с жидовствующими (1499 г.). Первая печатная славянская Библия была издана у нас в 1581 г. князем Константином Константиновичем Острожским. В основе нашей славянской Библии лежит греч. перевод LXX. Русский же синодальный перевод Библии сделан сравнительно совсем недавно, в середине про-шлого, XIX столетия, трудами митрополита московского Филарета и профессо-ров наших духовных академий. В основу его был положен оврейский, мазоретский текст, который в потребных случаях сличался с греческим и латинским переводами. Закончен он был в 1876 г., когда появилась первая полная русская Библия. Наконец, должно заметить, что в дровной Церкви не существовало нашего разделения библейских кннг на главы и стихи: оне все были написаны сплошным, связным текстом. расположенным н виде колонн (на подобие стихов), и если делились, то только на отделы для богослужеб-ного унотребления Хоуои, èxXoyiiSia, eôa^eXiaxàpiov, TcpoÇairôaxoXovj. Современное деление на главы водет свое начало от кардинала Стефана Ланг-тона, разделившого около 1205 г. Вульгату. Такое деление закончил и утвердил ученый доминиканец Гугь-де-Сен-Шир, издавший свою конкор-данцию ок. 1240 г. А в половине XVI в. ученый парижский типограф Роберт Стефан ввел и современное деление глав на стихи, сначала в греко-латинское издание Нового Завета (1551 г.), а затвм и в полное из-дание латинской Библии (1555 г.), откуда оно постепенно перешло и во все другие токсты. VII
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе