Вход
Текущее время Сб Ноя 23, 2024 12:03 pm
Найти сообщения без ответов
Contrasto - Противоречие***Поэтический турнир

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ПРЕДЕЛЫ СВЕТА: Озеро La Belle
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Сб Май 22, 2010 9:51 am
Заголовок сообщения: Contrasto - Противоречие***Поэтический турнир
Ответить с цитатой




Дорогие Труверы и Прекрасные Дамы Королевства!

Объявляется поэтический турнир на лучшее поэтическое переложение строк итальянского поэта сицилийской школы Чело Д’Алькамо (XIII век) "Противоречие или Роза свежая, ароматнейшая…"



«Contrasto» - спор (или же противоречие) – один из жанров средневековой сицилийской поэзии.

«…в Сицилии на основе выработанных в Провансе куртуазных взглядов сложилась вполне оригинальная версия «науки любви», имеющая отчетливо философский характер (между тем как, например, французские поэты XIII начала XIV века из тех же исходных элементов строили всеобъемлющую этику). Кроме того, внутри системы куртуазных взглядов, складывающихся в Италии, начали спонтанным образом возникать первые попытки осмысления литературного творчества, что привело в итоге к со¬зданию теоретико-литературных сочинений.
Среди стихотворений сицилийской школы своеобразное место занимает «Спор» («Contrasto») Чело д'Алькамо. Это произведение представляет собой диалог влюбленного и дамы. Добиваясь благосклонности возлюбленной, влюбленный прибегает к разнообразным средствам: похвалам, лести, угрозам. Дама вначале сурово отклоняет его ухаживания, но в конце концов сменяет гнев на милость. «Спор» написан строфами, состоящими из монорифменного александрийского терцета и одиннадцатисложного двустишия. Диалогическая форма, особенности содержания и сниженный стиль не позволяют отнести это произведение к «аристократическому» регистру, а объем («Спор» приблизительно в два раза длиннее канцоны) и приемы изображения персонажей делают вовсе не очевидной и его принадлежность к лирике».

Источник: ИСТОРИЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Глава третья.
КУЛЬТУРА ДВОРА ФРИДРИХА II И ПОЭЗИЯ СИЦИЛИЙСКОЙ ШКОЛЫ (Л.В.Евдокимова, А.В.Топорова)


Моя благодарность Светлане Блейзизен за перевод со староитальянского Flower




Чело Д’Алькамо

Противоречие
или Роза свежая, ароматнейшая…


1. Роза свежая, ароматнейшая, ты, что появляешься ближе к лету,
Женщины желают тебя: и молодые, и замужние,
Спаси меня от сего пламени, если есть на то воля твоя.
Из-за тебя нет мне покоя ни ночью, ни днем,
И думаю я всегда о Вас, моя Госпожа. *

2. Если ты страдаешь из-за меня, побуждает тебя к тому безумие.
Ты можешь плугом море вспахать и его засеять,
Собрать ты можешь все богатства века,**
Меня ж, однако, ты этим не добьешься.
Скорей себе я волосы обрежу.***

3. Уж если волосы ты себе обрежешь, я умереть хотел бы до того,
Поскольку с ними я потерял бы свое утешение и наслаждение.
Когда я прохожу мимо твоего дома и вижу тебя – свежую розу в саду –
Каждый раз меня ты утешаешь,
Так сделаем же так, чтобы любовь наша воссоединилась.

4. Не желаю я, чтобы любовь наша воссоединилась и слилась.
Если увидит тебя здесь мой отец и другие мои родственники,
Смотри, чтоб не догнали тебя эти быстрые бегуны.
Как с легкостью ты пришел сюда,
Советую тебе я так же и убраться.

5. Коль родичи твои меня увидят, что могут сделать мне они?
Я защищусь двумя тысячами августалов.****
Не тронет меня отец твой из-за богатства, которым владеет Бари.*****
Да здравствует Император, слава Богу!
Ты понимаешь, красавица, к чему клоню я?

6. Ты не даешь мне жизни ни вечером, ни утром.
Сама богата я безмерно.******
И даже, если бы ты даровал мне все, чем владеет Саладин,
И добавил бы то, чем владеет Султан,
То и тогда ко мне ты не посмел бы прикоснуться.

7. Есть множество упрямых женщин,
Которых мужчина словами покоряет и убеждает.
«Охотится» на них он до тех, пока власть свою не утвердит.
Никак не может женщина защититься от мужчины,
Смотри, красавица, сожалеть тебе придется.


8. Придется сожалеть мне? Да пусть умру я,
Если какую-либо порядочную женщину из-за меня упрекнут!
Вчера пронесся мимо ты на коне.
Посему отдохни, певун:
Слова твои не нравятся совсем мне.

9. Сколько мук ты заронила мне в сердце,
И лишь думая о тебе, я выхожу из дому.
Ни одну женщину в мире я еще не любил так, как тебя, роза, которой все завидуют;
Уверен я, что ты мне небом суждена.

10. Будь я тебе суждена, я бы упала со своих высот,
Ибо краса моя была бы растрачена понапрасну в руках твоих.
Если со мной случится подобное несчастье,
Себе отрежу косы и стану я монашкой в монастыре,
Еще до того, как ко мне ты успеешь прикоснуться.

11. Коль станешь ты монашкой, светлолицая женщина,
Приду я в монастырь и стану монахом,
Чтобы этим испытанием завоевать симпатию твою.
И буду я с тобой и вечером, и утром,
Любой ценой моей ты станешь.

12. Увы, несчастна я, как грустна судьба моя!
Иисус Христос, Всевышний, как ты на меня разгневан!
Позволил ты мне родиться, чтобы отдать такому сквернослову!
Поищи в мире, который столь велик –
Наверняка найдешь ты женщину красивее меня.

13. Искал уже я в Калабрии, Тоскане и Ломбардии,
В Апулии, Константинополе, Генуе, Пизе и Сирии,
В Германии и Вавилоне, и в Северной Африке:
Нигде я не нашел женщины столь любезной.
Поэтому тебя избрал я госпожой моей.

14. Коль скоро так ты потрудился, тебя прошу я:
Иди к матери и отцу моим, и их спроси.
Если отдадут они меня тебе в жены, вези меня в монастырь
И там женись на мне перед народом,
Потом я сделаю все то, что пожелаешь.

15. Все то, что говоришь ты, жизнь моя, ничто тебя не достойно,
И я словам твои не придаю значенья.
Ты думала, что оперилась, на деле же ты потеряла крылья;
Нанес тебе удар я милосердья.
И посему, коль скоро ты желаешь, ты грубой можешь оставаться.

16. Уловками своими меня ты не пугай:
Я в полной безопасности в сем мощном замке;
Слова твои мне – что слова ребенка.
И если ты не встанешь и отсюда не уберешься,
Желала б я, чтобы ты умер.

17. Так значит, жизнь моя, желаешь ты моей погибели из-за тебя?
Но даже, если мне умереть придется, иль быть обезображенным,
Отсюда не уйду я, не вкусив от плода,
Что растет в саду твоем:
Желаю я его и вечером, и утром.

18. Сей плод остался недоступным и графам, и рыцарям;
Желанен он был весьма и маркизам, и судьям,
Но его они не получили, и ушли они в великом гневе.
Так понимаешь ты – к чему клоню я?
Нет у тебя и тысячи унций.

19. Много пестиков у гвоздики, но веса ей они не придают:
Красавица, не отвергай меня, пока меня ты не испробуешь.
Коль будет ветер дуть в нос корабля и повернет, тебя я встречу на берегу,
Слова сии тебе припомню,
Поскольку ранят душеньку они мою.

20. Пусть даже ты упал бы бездыханный,
И отовсюду люд ко мне сбежался,
И все б меня просили: «Несчастного спаси!»,
Я б не снизошла подать тебе руки,
Даже за все богатства, что есть у Папы и Султана.

21. Если б пожелал Господь, чтоб умер я в доме твоем, жизнь моя!
Оружие мое бы удовлетворилось, ибо бредит оно днем и ночью.
И люди бы тебе сказали: «О, злобная, нарушившая клятву,
Предательница, что умертвила в доме мужа!».
Но ты ж, не ранив, жизнь мою отнимаешь.

22. Коль скоро не уходишь ты с проклятьем,
Братья мои найдут тебя в сем доме.
Я признаю, что не возражаю, чтоб с жизнью ты расстался,
И ни родственник, ни друг помочь тебе не может.

23. Не помогают мне ни родственники, ни други:
Чужак я, дорогая моя, средь сего доброго народа.
Уж год прошел, жизнь моя, как вошла в мое ты сердце.
Когда, красавица, тебя увидел в мае,
Так с дня того я раненный******* хожу.

24. Уж так влюблен ты, Иуда-предатель,
Как будто я пурпур иль бархат алый?
Клянись мне на Евангелии, что хочешь ты жениться,
А так меня ты не получишь,
Скорей я брошусь в глубины моря.

25. О женщина любезная и утонченная, коль бросишься ты в море,
Я брошусь за тобой и проплыву все море,
Когда ж утонешь ты, найду тебя на бреге,
Лишь для того, чтоб следующее сделать:
С тобой соединиться во грехе.

26. Перекрещусь во имя Отца, и Сына и святого Матфея,
Знаю я, что ты не еретик и не сын иудея,
И слова сии до этого дня ты не слыхал.
Уж коли женщина мертва,
Ты потеряешь и вкус, и наслажденье.

27. Прекрасно я это знаю, дорогая моя, но ничего мне более не остается.
Если уж ты этого не сделаешь для меня, дай мне хоть петь.
Тебе понравилось бы, моя донна, и хорошо ты это умеешь.
Еще меня не любишь ты, а я тебя люблю,
Меня поймала ты, как рыбу на крючок.

28. Знаю, что любишь ты меня, и я тебя люблю всем сердцем благородным.
Встань и уйди, вернись сюда ты утром.
Коль сделаешь ты то, что говорю я, тебя люблю я сердцем добрым и драгоценным.
Тебе, не делая, я это обещаю:
И обещание мое – в твоих руках.

29. Дорогая моя, ради того, что говоришь ты, не двинусь никуда я.
Сначала уж возьми и зарежь меня: вот нож тебе новый.
Быстрее это сделать, чем яйцо сварить.
Выполни ж мое желанье, прекрасная подруга,
Поскольку вместе с сердцем грустит оружие мое.

30. Прекрасно знаю я, что оружие твое страдает, как человек, что на костре пылает.
Не сделаю сего, лишь только при условьи:
Возьмешь Евангелие и пока не скажу тебе «клянись» я,
Меня в своей ты власти не получишь.
Иначе голову мне отрубить ты должен будешь прежде.

31. Евангелие, дорогая? – Его я на груди ношу:
Взял его я в церкви (когда священника там не было).
На книге этой клянусь тебе быть вечно верным.
Исполни ж, ради Бога, ты желание мое,
А то уж оружие мое совсем изнурено.

32. О, господин мой, коль скоро ты поклялся, горю я вся.
В присутствии твоем, от Вас я не скрываюсь.
Был ты мне отвратителен, Вашей же воле я покоряюсь.
Отправимся на ложе наконец,
Поскольку оно залогом будет нашей судьбе счастливой.


Примечания переводчика и комментара текста:

*(в русских переводах стихов этого времени обычно оставляют старинное обращение «моя мадонна» вместо «госпожа» - как в тексте оригинала Дуэченто.)
** (мира – примечание ит. комментатора)
*** (то есть – постригусь в монахини, прим. ит. комментатора)
**** (Золотая монета, чеканившаяся при Фридрихе II Швабском – прим. переводчика)
***** (город в Апулии).
****** (золотыми бизантами и арабскими монетами – прим. ит. комментатора).
******* [влюбленный – прим. ит. комментатора]




Contrasto
Di:Cielo d'Alcamo

"Rosa fresca aulentis[s]ima, - c'apari inver la state
le donne ti disïano - pulzell' e maritate;
tra[ji]mi de ste focora - se t'este a bolontate;
per te non aio abento notte e dia,
penzando pur di voi, madonna mia".
"Se di mevi trabagliti, - follia lo ti fa fare,
lo mar potresti arompere, - avanti, a semenare,
l'abere de sto secolo - tut[t]o quanto asembrare,
avereme non poteri a esto monno,
avanti li cavelli m'aritonno".
"Se li cavelli arton[n]iti, - avanti foss'io morto,
[donna], c'aisì mi perdera - lo sol[l]acc[i]o e 'l diporto.
Quando ci passo e veioti, - rosa fresca de l'orto,
bono conforto donimi tut[t]ore:
poniamo che s'aiunga il nostro amore".
"Che 'l nostro amore aiungasi - non boglio m'atalenti.
Se ci ti trova paremo - co gli altri miei parenti!
Guarda non s'ar[i]colgano - questi forti cor[r]enti!
Como ti seppe bona la venuta,
consiglio che ti guardi a la partuta".
"Se i tuoi parenti trova[n]mi, - e che mi pozon fari?
Una difensa met[t]oci - di dumili' agostari:
non mi toc[c]àra pàdreto - per quanto avere ambari.
Viva lo 'mperadore graz[i]' a Deo !
Intendi, bella, che ti dico eo?"
"Tu me no lasci vivere - nè sera, nè maitino.
Donna mi son di perperi - d'auro massamotino.
Se tanto aver donassemi - quanto à lo Saladino
e per aiunta quant'à lo Soldano
toc[c]areme non poteri a la mano".
"Molte sono le fem[m]ine - c'ànno dura la testa,
e l'omo con parabole - l'adimina e amonesta,
tanto intorno procaz[z]ale - fin che l'à in sua podesta.
Fem[m]ina d'omo non si può tenere:
guardati, bella, pur de ripentere".
"Ch'eo ne [ri]pentesseme? - Davanti foss'io aucisa!
ca nulla bona fem[m]ina - per me fosse riprisa.
[A]ersera passastici - cor[r]enno a la distisa.
Aquetiti, riposa, canzoneri,
tue parabole a me non pìa[c]ion gueri".
"Quante sono le schiantora - che m'à[i] mis' a lo core!
E solo purpenzannome - la dia quanno vo fore,
fem[m]ina de sto secolo - tanto no amai ancore
quant'amo teve, rosa invidïata.
Ben credo che mi fosti distinata".
"Se distinata fosseti, - caderia de l'alteze,
chè male messe forano - in teve mie belleze.
Se tut[t]o adivenissemi, tagliarami le treze
e consore m'arenno a una magione
avanti che m'artoc[c]hi 'n la persone".
"Se tu consore arenneti, - donna col viso cleri,
a lo mostero venoci - e rennomi confleri:
per tanta prova vencerti - faralo volonteri.
Con teco stao la sera e lo maitino;
besogn'è ch'io ti tegna al meo dimino".
"Boimé, tapina misera, - com'ao reo distinato!
Gieso Cristo l'altissimo - del tut[t]o m'è airato:
concepistimi a abattere - in omo blestiemato.
Cerca la terra ch'este gran[n]e assai,
chiù bella donna di me troverai".
Cercat'aio Calabr[ï]a, - Toscana e Lombardia,
Puglia, Costantinopoli, - Genova, Pisa e Soria,
Lamagna e Babilonïa - [e] tut[t]a Barberia:
donna non [ci] trovai tanto cortese,
per che sovrana di meve te p[r]ese".
"Poi tanto trabagliasti[ti], - fac[c]ioti meo pregheri
che tu vadi adoman[n]imi - a mia mare e a mon peri.
Se dare mi ti degnano, - menami a lo mosteri
e sposami davanti da la jenti;
e poi farò li tuo' comannamenti".
"Di cio che dici, vitama, - neiente non ti bale,
ca de le tuo parabole - fatto n'ò ponti e scale.
Penne penzasti met[t]ere, - sonti cadute l'ale,
e dato t'aio la botta sot[t]ana;
dunque, se po[t]i, teniti, villana".
"En paura non met[t]ermi - di nullo manganiello:
istomi 'n esta grorïa - de sto forte castiello;
prezo le tuo parabole - meno che d'un zitello.
Se tu no levi e vàtine di quaci,
se tu ci fosse morto, ben mi chiaci".
Dunque vor[r]esti, vitama, - ca per te fosse strutto?
Se morto essere deboci - od intagliato tut[t]o,
di quaci non mi mosera - se no ai[o] de lo frutto,
lo quale staci ne lo tuo jardino:
disïolo la sera e lo matino".
"Di quello frutto no ab[b]ero - conti, nè cabalieri;
molto lo disïa[ro]no - marchesi e justizieri,
avere no nde pottero - gironde molto feri.
Intendi bene ciò che bol[e] dire?
Men' este di mill'onze lo tuo abire".
Molti son li garofani, - ma non che salma nd'ài;
bella, non dispregiaremi - s'avanti non m'assai.
Se vento in proda girasi - e giungeti a le prai,
a rimembrare t'ao ste parole,
ca de[n]tra sta animella assai mi dole!"
"Macari se doles[s]eti - che cadesse angosciato!
la gente ci cor[r]es[s]oro - da traverso e da lato,
tut[t]'a meve dicessono - "ac[c]or[r]i a sto malnato!"
non ti degnara porgere la mano
per quanto avere à 'l Papa e lo Soldano".
"Deo lo volesse, vitama, - te fosse morto in casa!
L'arma n'anderia consola, - ca dì e notte pantasa.
La jente ti chiamarano: - "Oi periura malvasa,
c'à[i] morto l'omo in casata, traita!"
Sanz'onni colpa levimi la vita".
"Se tu no levi e vatine - co la maladizione,
li frati miei ti trovano - dentro chissa magione
[ . . ] ben lo mi sofero - perdici la persone;
c'a meve se' venuto a sormonare,
parente o amico non t'ave aitare".
"A meve non aitano - amici, nè parenti;
istrani[u] mi son, carama, - enfra esta bona jenti.
Or fa un anno, vitama, - che 'ntrata mi se' '[n] menti;
di canno ti vestisti lo maiuto,
bella, da quello jorno son feruto".
"Ai, tando 'namorastiti, - [oi] Iuda lo traito?
como se fosse porpore, - iscarlat[t]o o sciamito!
S'a le Va[n]gele iurimi - che mi sia a marito,
avereme non poter' a sto monno,
avanti in mare [j]it[t]omi al perfonno".
"Se tu nel mare git[t]iti, - donna cortese e fina,
dereto mi ti misera - per tut[t]a la marina,
[ e, da ] poi ca 'n[n]egas[t]eti, - trobareti a la rina,
solo per questa cosa ad impretare:
con teco m'aio agiungere a pec[c]are".
"Segnomi in Patre e 'n Filio - ed i[n] Santo Mat[t]eo!
so ca non se' tu retico - [o] figlio di giudeo,
e cotale parabole - non udì' dire anch'eo!
Morta si [è] la fem[m]ina a lo 'ntutto,
perdeci lo saboro e lo disdutto".
"Bene lo saccio, carama: - altro non poz[z]o fare.
Se quisso non arcomplimi, - lassone lo cantare.
Fallo, mia donna, plaz[z]ati, - che bene lo puoi fare.
Ancora tu no m'ami, molto t'amo
sì m'ài preso come lo pesce a l'amo".
"Saz[z]o che m'ami, [e] amoti - di core paladino.
Levati suso e vat[t]ene, - tornaci a lo matino.
Se ciò che dico facemi, - di bon cor t'amo e fino:
[eo] quisso ti 'mprometto sanza faglia,
te' la mia fede che m'ài in tua baglia".
"Per zo che dici, carama, - neiente non mi movo;
inanti prenni e scannami, - tolli esto cortel novo.
Sto fatto fare potesi - inanti scalfi un uovo.
Arcompli mi' talento, [a]mica be]la,
che l'arma co lo core mi si 'nfella".
"Ben saz[z]o l'arma doleti - com'omo c'ave arsura.
Sto fatto [far] non potesi - per null'altra misura
se non a le Vangel[ï]e - che mo ti dico iura,
avereme non puoi in tua podesta;
inanti, prenni e tagliami la testa".
"Le Vangel[ï]e, carama? - ch'io le porto in sino!
A lo mostero presile, - non ci era lo patrino.
Sovr'esto libro iuroti - mai non ti vegno mino.
Arcompli mi' talento in caritate,
che l'arma me ne sta in sut[t]ilitate".
"Meo sire, poi iurastimi, - eo tut[t]a quanta incenno;
sono a la tua presenz[ï]a, - da voi non mi difenno.
S'eo minespriso ajoti, - merzè, a voi m'arenno.
A lo letto ne gimo a la bon'ura,
chè chissà cosa n'è data in ventura".


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ПРЕДЕЛЫ СВЕТА: Озеро La Belle Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net