Избранные и редкие материалы, выдержки и обзоры из античных, средневековых и современных авторов, путешественников и исследователей о Кипре
 
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущая Следующая  

Леонтий Махера
Повесть о сладкой земле Кипр
стр. 83

PDF версия этой страницы

трех баронов, которые “равнялись бы по знатности ее прежнему мужу”. Отказаться она имела право только по достижении шестидесятилетнего возраста. — См. также сноску 218 и § 277 у Махеры. 222. После смерти Пьера I была выбрана комиссия, состоявшая из 16 человек, для корректировки законов. Книга должна была находиться в ящике, опечатанном печатью четырех человек, в сокровищнице собора св. Софии в Никосии и ее могли брать для решения спорных вопросов (Assises de Jerusalem... / Ed. A.A. Beugnot // Recueil des historiens des croisades: Lois. Paris, 1841. P. 6). 223. Стал адмиралом после смерти Жана де Сюра. 224. Пулланская церковь св. Георгия в Никосии. 225. Модий — мера веса для сыпучих продуктов, особенно для зерна. В различных областях Средиземноморья вес модия сильно отличался. Мраморный сосуд, находившийся около церкви св. Георгия в Никосии, являлся эталоном модия Кипра, составлявшим около 30 кг (Близнюк С.В. Мир торговли и политики... С. 88, п. 150. С.99). 226. В тексте “χανουτιν” — ханутия. Слово армянского происхождения. 227. В тексте “καβαλλαρια και γυναικα” — т.е. женщина, на которую после смерти мужа возлагаются права и обязанности рыцаря-ленника. Согласно ассизам, женщина, имеющая лен, несет на себе личную службу. В связи с этим по закону она обязана снова выйти замуж, избрав мужа сама из людей ее ранга или согласившись с выбором короля (Assises de Jerusalem. Lois. I. Philippe de Navarre. Chap. LXXXVI. P. 558; Jean d'Ibelin. Chap. CLXXVII. P. 279; Chap. CCXXVII. P. 359; Chap. CCXXVIII. P. 362; Стасюлевич М. История средних веков. Т. III. С. 759, 760). 228. Махера берет фразу из книги Жана Ибелина, в которой сказано, что представитель короля должен сказать ей следующее: “Госпожа, я предлагаю вам от имени такого-то сюзерена — и называет его — трех баронов, такого-то, такого-то и такого-то—и называет их, — и повещаю, что вы должны в такой-то день — называет время — взять одного из трех мною названных в мужья” (Assises de Jerusalem. Lois. I. Jean d'lbelin. Chap. CCXXVII; Стасюлевич М. История средних веков. Т. 3. С. 759. Гл. CCXXVII). 229. Имя явно искажено. Страмбальди называет этого человека сир Рожер де Жули де Корналье (Strambaldi D. Chronique... P. 112). Однако еще Л. Мас-Латри указывал на неверную транскрипцию данного имени (Mas-Latrie L. Histoire... T. II. Р. 340; Dawkins R. M. II. Р. 136). 230. "Σεντε" мы перевели как мезонин. Это комната, располагавшаяся между нижним и первым этажом дома. Обычно использовалась как кладовая или специальная спальня. В эту комнату поднимались или спускались через входы в виде люка по приставленным к ним лестницам. В данном случае это верхний вход, выходивший в лоджию (Dawkins R. M. II. Р. 136).

PDF версия этой страницы


  Предыдущая Первая Следующая