Избранные и редкие материалы, выдержки и обзоры из античных, средневековых и современных авторов, путешественников и исследователей о Кипре
 
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
ИСТОРИЯ КИПРА

Предыдущая    Начало 

Преподобный Неофит, затворник Кипрский
О бедствиях в Кипрской стране

стр. 3

 

Англичане разграбили остров, а потом продали тамплиерам. Этот орден стал свирепым гонителем православной церкви на Кипре. Тамплиеры продали остров французской династии Лузиньянов. Наследники Ги, первого из Лузиньянов, тоже изничтожали православие. Хотя некоторые латинские богословы говорят, что гонения на православных на Кипре, продолжавшиеся 400 лет, были результатом нетерпимости отдельных прелатов, это неверно, потому что в большинстве случаев инструкции о приведении «схизматиков» в римскую веру исходили от пап. При Гуго I православных епископов стали заменять латинским епископатом. Папа Иннокентий III послал на Кипр кардинала Пелагия, способ действия которого виден из следующего факта: по его приказанию, схватили 13 монахов одного монастыря и принуждали их перейти в латинство. 3 года их держали в темнице. Те вере своей не изменили. Тогда Пелагий приказал сжечь «несчастных схизматиков». Православная церковь причислила этих мучеников к лику святых.
Это и была та эпоха, о которой пишет преп. Неофит — 6 лет правления Исаака Комнина и 6 лет правления латинян. В заключение следует помянуть и о византийском императоре Андронике II, о котором прел. Неофит говорит несколько слов. Император Мануил Комнин оставил трон своему юному сыну, Алексею, которому тогда было только 13 лет. Матери царевича пришлось уступить со-правление государством пожилому и известному своими военачальническими способностями брату покойного императора, Андронику. Тот, приняв управление государством, явил себя с самой дурной стороны, которую только можно себе представить: с лютой жестокостью он убил мать царевича, а затем и самого царевича, которого по его велению задушили в тюрьме, в 1183 г. Но не долго процарствовал и сам Андроник: через два года после убийства царевича, он был свергнут и разорван на части толпой; замучен был и его сын. С ним окончилась и династия Комниных.

2 - Ричард, именуемый «Львиное Сердце»; слово «король» мы вставили сами.

3 - Ориг.: «...και το σεβαιτου γέρας ειληθεν εξ αυτου». Мне не ясно, что этим говорится: имеется ли в виду дар от царя, с которым связано выражение «августейший» или «высочайший» (по нашей терминологии); или же здесь именуется некий сан «севаста»; сан «протосеваста», «севастофора», «севастократора» — известны; сан же «севаста» я не нашел. Слово же это в виде прилагательного употреблялось к царской особе: «августейший» или «высочайший».

4 - Ни в одном греческом или латинском лексиконе я не нашел слова «макко» лат. — «пасае»; нет его и в лексиконе средневекового английского языка. Но в латинских лексиконах Lewis & Scott (A Latin Dictionary), Gaffiot (Latin-Francais), Niermeyer: «Mediae Latinitatis Lexicon Minus (1976) et Latham «Revised Medieval Latin Woni List from British and Irish Sources» (1965) имеется слово «nacella», сокращенное: «navicella» — небольшой корабль. Имеется также слово «navicula», обозначающее то же что и «navicella». Возможно, что и «naca» явилось сокращением от «navicula» в солдатском жаргоне английских крестоносцев. Правда, что преп. Неофит говорит о «больших кораблях» именуемых νάκκα, но во всех европейских языках уменьшительное также употребляется и как ласкательное.

5 - Ориг.: «кормилицу-мать»; но думаю, что здесь русский термин «дойная корова» больше подходит ввиду отношения Ричарда к киприотам, а тех — к нему. По отношению к киприотам он был лютый завоеватель и эксплуататор, а те платили ему ненавистью.

6 - По проф. Соколову, ор. cit. p. 87, Исаак Комнин был внуком Мануила.

7 - Поскольку слово αναιρει обозначает и свержение и уничтожение, то мы считали себя вправе перевести это одно слово двумя русскими словами, как это и позволяет сделать история Алексея II Комнина.

8 - Ориг.: του σχιδεύειν την χωραν. Глагола σχιδεύειν нельзя найти в греческих лексиконах ни древних ни византийских времен; переводчик текста на латинский язык упоминает свое затруднение в правильном переводе греческого слова σχιδεύω Приводя текст одного стихотворения Иоанна Евхаитского, он находит подобное слово в обозначении «пират»: «όρα σχιδεύτα» — «смотри, пират». Последуя изысканию переводчика, мы также перевели это слово в указанном его значении.

  9 - Λιτρα (libra) римский фунт, равный 12 унциям, 327, 45 гр.

10 - Ориг.: «третьим валом», который считался наиболее сильным. Я перевел: «девятым валом», потому что у нас считается это наиболее сильной и страшной волной, а именно это-то и хотел сказать преп. Неофит.

 

Предыдущая    Начало