Бертран де Борн
Донна!
Право, без вины
Донна! Право, без вины
Покарали вы меня,
Столь сурово отстраня, —
Где
ж моя опора?
Мне не знать
Счастья
прежнего опять!
Сердце я лишь той отдам,
Что красой подобна вам.
Если ж не найду такую,
То совсем я затоскую.
Но
красавиц, что равны
Были б вам, весь мир пленя
Блеском жизни и огня,
Нет
как нет! Коль скоро
Вам под стать
Ни
единой не сыскать,
Я возьму и здесь и там
Все у каждой по частям.
И красавицу иную
Обрету я — составную.
Самбелида!
Вы должны
Дать румянец ярче дня,
Очи, что горят, маня
Страстной
пегой взора
(Больше взять
Мог
бы — и не прогадать!).
А красавицы устам
Речь Элизы я придам,
Чтоб, беспечно с ней толкуя,
Разогнал свою тоску я.
Плечи
будут ей даны
Из Шале, — и на коня
Сяду вновь, его гоня,
Чтобы
к ряду, споро
Всё собрать,
В
Рокакорт не опоздать.
Пусть Изольдиным кудрям
Предпочтенье дал Тристрам,
Но, Изольдины минуя,
У Агнесы их возьму я.
Аудиарда!
Холодны
Вы ко мне, но, сохраня
Свойство миловать, казня,
Хоть
красу убора
Дайте взять
И
девиз: "Не изменять!"
Лучше всех! Похищу сам
Шейку, милую очам, —
Я так нежно расцелую
Красоту ее нагую!
Зубки
чудной белизны,
Всех улыбкой осеня,
Даст Файдида. Болтовня
С
ней мила, но скоро
В путь опять!
Донна
Зеркальце мне дать
Стан должна, столь милый нам,
Смех свой, сладостный ушам, —
Помню я пору былую,
Шутки с ней напропалую.
Вы
же, Донна, вы вольны.
Всех собою заслоня,
Но восторгов не ценя,
Дать
приказ — без спора
Перестать
Вас
любить, о вас мечтать.
Нет! Хоть предан я скорбям,
Сердце я лишь вам отдам!
Как своей наименую
Эту донну составную?
Перевод В.Дынник
Публикуется по изданию: Поэзия трубадуров. Поэзия
миннезингеров. Поэзия
вагантов". Москва, Художественная литература, 1974
OCR Александра Силонова
|