Яркие
краски, опасные для глаз, привыкших к северному полумраку, неотделимы
от полей Прованса и Лангедока, царства солнца и лазурного неба. Синее
небо и еще более синее море, прибрежные скалы, желтые мимозы, черные сосны,
зеленый лавр и горы, с вершин которых еще не сошел снег... С наступлением
ночи загораются звезды. Невероятно большие, они блестят в темном небе,
но кажутся такими близкими, что создается впечатление, будто бы до них
можно дотянуться рукой. Южная луна совершенно не похожа на луну Севера.
Это — сестра-близнец, но прекраснее и молчаливее...
Южная луна и южное солнце рождают любовь и песни. Когда светит солнце,
душа начинает петь. Льются песни, прячется угрюмый туман, и в лазурном
небе радостно порхают жаворонки. Но вот над морем появляется луна. Своим
восходом она прекращает песни, которые, соревнуясь с соловьями, принимаются
ухаживать за прекрасными дамами.
Между альпийскими ледниками и залитыми солнцем Пиренеями, от виноградников
Луары до райских садовых террас Лазурного берега и Кот-Вермей в начале
нашего тысячелетия существовала блистательная, любезная и остроумная культура,
где господствовали законы любви и поэзии. Эти законы, leys d'amors (законы
любви), были получены первым трубадуром от сокола, сидевшего на ветке
золотого дуба[6].
Законы любви включали в себя тридцать одно предписание. Высшим из них
было то, согласно которому «миннэ» (поэтическая любовь) исключала плотскую
любовь и брак. «Миннэ» воспринималась как союз душ и сердец, на брак же
смотрели как на союз телесный. Любовь представляет собой страдание, которое
быстро проходит при получении чувственного удовлетворения. Для того же,
кто носит в сердце настоящую любовь, «миннэ», тело возлюбленной не является
объектом вожделения. Он желает получить лишь ее сердце. Настоящая «миннэ»
чиста и бесплотна, «Миннэ» не является любовью, а эрос — сексом.
«Влюбленные должны хранить свои сердца в чистоте и помышлять только о
«миннэ», ибо она является не грехом, но добродетелью, которая делает плохих
хорошими, а хороших еще лучшими. Любовь делает целомудренным», — говорит
тулузский трубадур Вильгельм Монтаньаголь[7].
Трубадуры были законодателями leys d'amors. При так называемых дворах
любви дамы судили рыцарей и трубадуров, которые преступили законы любви.
Служение любви, почитание грации и красоты трубадуры называли domnei (от
domina — дама). Domnei возбуждала в domnejaire (служителях любви) joy
d'amour, любовь, делающую поэтами. Сочинивший самые красивые песни о «миннэ»
праздновал победу. Счастливый певец становился вассалом своей дамы. Впредь
она могла распоряжаться им как крепостным. Словно своему сеньору на коленях
трубадур присягал даме на вечную верность. Дама вручала своему поэтическому
паладину золотое кольцо, символ «миннэ», приглашала его подняться с колен
и целовала в лоб. Этот поцелуй всегда был первым и, в большинстве случаев,
последним. «Миннэ» делает целомудренным...
Кроме того, было необходимо, чтобы провансальские священники освятили
этот мистический союз, обращаясь к имени Девы Марии. Северная Франция,
еще в большей мере Италия и, конечно же, Германия были родиной парадных
залов, рыцарских турниров и состязаний. Рыцарство без благородного происхождения
было там немыслимо. Только дворянин, являвшийся на войну в полном вооружении
и на коне, мог быть рыцарем. В романских же землях прибежищем рыцарей
считались горы и леса. Вход в рыцарство был открыт для любого горожанина
или крестьянина, если он был мужествен, честен и обладал поэтическим даром.
Меч, слово и арфу, непременные атрибуты романского рыцаря, мог позволить
себе каждый[8]. Красноречивому крестьянину жаловалось дворянство, сочиняющий
стихи ремесленник посвящался в рыцари.
«Благородный муж должен быть хорошим воином, великодушным и щедрым хозяином.
Большое значение должен он также придавать красивому вооружению, изящности
манер и вежливости. Чем более дворянин добродетелен, тем совершеннее он
как рыцарь. Но и горожане могут обладать рыцарскими добродетелями. Не
будучи благородными по рождению, они, несмотря на это обстоятельство,
могут быть людьми благородного образа мыслей. Одна добродетель необходима
всем, как дворянам, так и выходцам из низов, - честность. Кто беден, может
возместить этот недостаток придворной речью и служением даме. Тот же,
кто не знает, что ему делать или что сказать, не заслуживает внимания,
и о нем даже не стоит говорить в моих стихах», — пишет трубадур Арнаут
де Марвейль, сам сын бедных родителей, сначала писец, затем поэт при дворе
виконтов Каркассона и Безьер. Мы видим, таким образом, что рыцарями являлись
или, по крайней мере, могли стать таковыми как знатные, так и простые
люди, в том случае, если они были мужественны и честны или подвизались
на поприще любви и поэзии. Для трусов и лежебок рыцарство было неосуществимой
мечтой.
«Постоянно держитесь в стороне от глупых людей и избегайте злобных речей.
Если Вы хотите вращаться в свете, будьте щедры, великодушны, открыты и
постоянно говорите о придворных вещах. Если Вам не хватает денег на приобретение
красивой одежды, следите за тем, чтобы Ваше платье всегда находилось в
идеальной чистоте, в особенности же туфли, пояс и кинжал. Нет ничего более
привлекательного и придающего придворный вид. Кто хочет достигнуть чего-либо
на службе у дамы, должен во всем быть искусным и находчивым, чтобы Ваша
дама не смогла найти у Вас ни малейшего недостатка. Старайтесь также понравиться
знакомым вашей дамы, чтобы она слышала о Вас лишь хорошее. Это окажет
особое влияние на ее сердце. Если дама благоволит к Вам, ни в коем случае
не говорите ей о том, что Вы завоевали ее сердце, И если она действительно
исполнила то, о чем Вы ее просили, старайтесь, чтобы никто не узнал об
этом. Напротив, плачьте и жалуйтесь всем, что Вы ничего не можете добиться
от вашей госпожи. Ведь женщины терпеть не могут болтунов и дураков. ...Теперь
Вы знаете, как дoлжно выглядеть в свете и какими способами можно понравиться
даме...», — поучает нас трубадур Аманье дез Эскас.
Трубадуры были веселым и беззаботным народом. Не было ничего страшного
в том, если, целомудренно служа даме, они заглядывались на хорошее личико,
а вечером не спешили добраться до ближайшего замка, где могли надеяться
на ужин и ночлег. Южное небо — словно покрыто бархатом, кругом столько
фруктов, что стоит только протянуть руку, чтобы сорвать желанный плод,
а вода в ключевых источниках напоминает истомленному жаждой человеку сладкие
вина Руссильона. Законы любви предписывали, что «миннэ» должна быть также
чиста, как и молитва. В жилах южан течет горячая кровь; прежде чем состариться,
трубадуры были когда-то молоды, а пожилые дамы искали и не находили себе
паладинов.
Гармоничным голосом рыцарской Романии была поэзия. Ее изящный «провансальский»
язык был первенцем неолатинского диалекта, в который, как в пестрый ковер,
вплетались иберийские, греческие, кельтские, готские и арабские образцы[9].
Из Франции, Италии, Каталонии, Арагона и Португалии трубадуры ехали в
Монпелье, Тулузу, Каркассон и Фуа с целью узнать новые способы стихосложения
и помериться силами с королями-поэтами и принцами-стихотворцами, с Ричардом
Львиное Сердце, Альфонсом Арагонским и Раймондом Тулузским. Кто не знает
смелого и воинственного Бертрана де Борна, которого Данте встретил в аду
обезглавленным, и вечно влюбленного Арнольда Даниеля, который «поет сквозь
слезы и печально взирает на былое сумасбродство» в чистилище и просит
великого флорентийца подумать вместо него[10]? И все прочие, один глупее
и вместе с тем одареннее другого: Бернар Вентадорн, Гаусельм Файдит, Пейре
Видаль, Маркабрюн, Пейре Кардиналь, Рамон де Мираваль и меланхоличный
Арнаут де Марвейль, любимый ученик Арнаута Даниеля и несчастный паладин
графини Каркассонской. О том, как жили, любили, смеялись и плакали романские
трубадуры, нам рассказывает их биограф Мишель де ла Тур, видевший и знавший
этих людей. Он может рассказать о «стихоплетах» больше, чем кто-либо.
Ниже мы предлагаем некоторые из его сообщений в свободном переводе.
Жиро де Борнейль был родом из области
Эксидевиль. Несмотря на свое неблагородное происхождение, он обладал здравым
умом, был сведущ в науках и стал лучшим трубадуром из всех, бывших прежде
и после него. Ценители изысканных и остроумных высказываний о «миннэ»
прозвали его maestre dels trobadors (мастер стиха). Он пользовался почетом
у всех умных и благородных мужчин и женщин, которые были в состоянии постигнуть
содержание и смысл его песен. Всю зиму он находился в escola (школе),
где усердно занимался науками. Летом же он путешествовал от замка к замку,
возя с собой двух певцов, распевавших его песни под аккомпанемент арфы.
Никогда не желал он сочетаться браком с женщиной и все заработанные деньги
отсылал своим бедным родственникам или жертвовал на церковь в своей родной
деревне.
Друг! Услышь, как мой радостный голос звенит.
Проснись! Иль не слышишь ты звонкого птиц щебетанья?
Навстречу новому дню веселая песня бежит.
Дерзость оставьте, — разносится клич, — внимание!
Скоро утро настанет!
Друг дорогой! Я ночи канцону пою,
Будь моя воля, скрылся бы день навсегда.
Стройный стан самой прекрасной из смертных рукой обовью,
Дрогнут под натиском смеха глупец и ханжа
Вместе с утром.
Из «Песни дня» Гирауда де Борнейля.
Рамон де Мираваль был бедным рыцарем
из Каркассона[11], но благодаря своим прекрасным стихам и речам — а он
был весьма искусен в «миннэ» и службе дамам — он снискал почет и расположение
графа Тулузского, который подарил ему лошадь, одежду и оружие. Он стал
вассалом графа. Его сеньорами в свое время были также король Петр Арагонский,
Виконт Безьер, господин Бертран де Сайссак и все значительные бароны тех
областей. Не было ни одной благородной и уважаемой дамы, которая не жаждала
бы его «миннэ» или, по крайней мере, благосклонности. Он лучше всех других
умел прославлять даму и служить ей. Каждый почитал за честь иметь Рамона
де Мираваля в числе своих друзей. Он любил нескольких дам, и это обстоятельство,
по всей видимости, способствовало появлению большого числа его песен.
Но весь свет знал, что он никогда не получил добра (мне хотелось бы перевести
слово ben так же тактично, как оно звучит во французском языке) по праву
любви ни от одной дамы. Все обманывали его.
Меня увлекает двойное стремление,
Любовь, или дух — кто достоин доверия,
Должны ли мое слышать женщины пение,
Пока мое тело свободно от тления?
Причин нескончаемый ряд!
Умолкни! — они говорят.
Но юная кровь и любовь юношу петь заставляют,
Учат, волнуют, в душу надежду вселяют[12].
Пейре
Овернский
родился в епископстве Клермон, в семье горожанина. Это был умный, сведущий
в науках, красивый и приятный человек. Замечательный поэт и певец, он
стал воистину первым хорошим трубадуром этой земли; ему же принадлежит
изобретение наилучшей рифмы в его стихотворении:
Когда день краток, ночь длинна
И мглой затянут небосвод,
Приходит творчества пора,
Цветет мой луг у вод.
Его ценили и почитали все значительные и уважаемые господа, бароны и дамы,
и он считался лучшим трубадуром вплоть до того дня, когда зазвучал голос
Жиро де Борнейля. О себе Пейре Овернский говорил так:
Когда Пейре из Оверна говорит,
Людям кажется, что квакают лягушки...
И хотя не прочь похвастать он
Сонмом пошлых песенок игривых,
Слишком умный Пейре, не понять
Мне его мотивов прихотливых...
Строки эти, посветив вокруг свечой,
Я случайно в Пуавере обнаружил.
Овернский дофин, в чьей земле родился Пейре, рассказал мне, Мишелю де
ла Туру, что трубадур дожил в этом мире до глубокой старости и... (лакуна
в этом месте) и перед смертью принес покаяние.
Гийом де Кабестань был родом из
Руссильона, что граничит с Каталонией и Нарбонной, Он пользовался всеобщим
уважением и был весьма искусен в военных делах, рыцарском искусстве и
служении дамам. У себя на родине он любил бескорыстной любовью трубадура
донну Соремонду[13], супругу господина Раймона из замка Руссильон, высокомерного,
буйного, вспыльчивого, богатого и гордого человека. В честь этой дамы
Гийом де Кабестань сочинил множество прекрасных песен. Для юной, веселой,
благородной и красивой дамы он был, в свою очередь, самым дорогим человеком
в мире. Об их отношениях стало известно господину Раймону из замка Руссильон.
Обуреваемый ревностью и гневом, он приказал стеречь свою жену, а сам спустя
несколько дней, подкараулив Гийома де Кабестаня, убил его, вырвал у него
из груди сердце и отрубил голову. Он велел зажарить сердце, приправить
его перцем и предложил попробовать это страшное кушанье своей жене. После
еды он спросил ее: «Знаете ли, что Вы сейчас съели?» «Нет, но это было
хорошее и вкусное блюдо», — ответила женщина. Он сказал ей, что она только
что съела сердце Гийома де Кабестаня, и в качестве доказательства своих
слов показал ей отрезанную голову бедняги. Услышав это и увидев голову
своего возлюбленного, женщина потеряла сознание. Когда же она снова пришла
в себя, то сказала: «Господин, Вы угостили меня столь прекрасной пищей,
что я никогда не буду есть ничего другого». С этими словами она выбежала
на балкон и бросилась вниз. Так она умерла. Очень скоро в Руссилъоне и
во всей Каталонской земле стало известно о несчастной гибели Гийома де
Кабестаня и донны Соремонды, а также о том, что господин Раймонд из замка
Руссильон накормил свою жену блюдом, приготовленным из сердца Гийома де
Кабестаня. Глубокая скорбь и печаль охватили всех. Затем последовала жалоба
королю Арагонскому, сеньору господина Раймона и его жертвы. Король поспешно
приехал в Перпиньян и приказал Раймону явиться к нему. Виновный был схвачен,
лишен всего и ввергнут в темницу. Убитый трубадур и его дама были перенесены
в Перпиньян и похоронены в притворе церкви. На могильной плите высекли
надпись, рассказывающую о гибели покоящихся под ней. Было отдано распоряжение,
предписывающее всем рыцарям и дамам всего графства Руссильон ежегодно
приезжать сюда для чествования умерших.
Когда впервые вас я увидал,
То, благосклонным взглядом награжден,
Я больше ничего не возжелал,
Как вам служить, прекраснейшей из донн...
Я к вам такой любовью воспылал,
Что навсегда возможности лишен
Любить других. Я их порой искал,
Чтоб заглушить своей печали стон...
Ах, если б другом вы меня назвали!
Так затрепещет сердце вам в ответ,
Что вмиг исчезнет всех страданий след.
(Пер. В. Дынник)
Бернар
де Вентадорн родился в семье истопника хлебопекарни замка Вентадорн.
Он был красивым и умным человеком, сочинял стихи, пел и отличался воспитанностью
и образованностью. Глубокую симпатию питал к нему его господин, виконт
Вентадорн, которому чрезвычайно нравились стихи и песни Бернара. Жена
же Вентадорна, красивая, веселая и изящная дама, была просто околдована
чарующими мелодиями трубадура. Она влюбилась в него, а он, также любя
ее, лишь ей одной посвящал все свои стихи и песни. Это продолжалось довольно
долго, пока виконт и другие люди не обнаружили их тайны. Вентадорн приказал
бросить свою жену в темницу и охранять ее. Но она успела сообщить обо
всем , Бернару и упросила его покинуть замок. Так Бернар отправился к
герцогине Нормандии. Последней пришлись по душе его стихи и песни, и трубадуру
был оказан хороший прием при дворе. Долгое время провел Бернар у герцогини.
Они полюбили друг друга, а творчество Бернара обогатилось новыми песнями,
сочиненными в честь знатной возлюбленной трубадура. Но по прошествии некоторого
времени герцогиня вышла замуж за английского короля, который увез жену
с собой. Оставшись один, опечаленный Бернар поехал к благородному графу
Тулузскому и оставался при нем до самой его смерти. После этого Бернар
вступил в монашеский орден в Далоне. Там он и умер. Все, что я написал
о нем, поведал мне господин Эблес де Вентадорн, сын виконтессы, любившей
Бернара.
Лишен я Господом
И солнца, и луны.
Любовь — не для меня,
Забыть ее я должен.
Пусть лоб завистника увенчан будет рогом,
Их вздохи не по мне. Отрада мне — любовь.
И, может, отгадаю ненароком,
Живо ли чувство то, что мне волнует кровь.
Все злато и сребро
Готов я раздарить
Чтоб знала госпожа,
Как искренне я предан.
О, донна! Вам теперь
Я песню посылаю.
Прошу меня простить —
Ведь я не виноват!
Пейре Видаль был сыном скорняка
из Тулузы. Пел он лучше, чем любой из трубадуров, но был весьма глуп,
поскольку считал, что хорошо все, что ему нравится или чего он желает.
Поэзия давалась ему легче, чем кому бы то ни было. Его поэтические творения
отличались благозвучной рифмой, но он говорил величайшие глупости об оружии
и о любви, и сочинял злобные песенки, полные непристойностей. Не солгу
я, если скажу, что некий рыцарь из Сен-Жиля отрезал ему язык за то, что
трубадур однажды сболтнул, будто бы в жену рыцаря вселился бес. Господин
Гуго де Баур велел позаботиться о Пейре и вылечить его. Когда асе рана
была залечена, Пейре отправился за море. Оттуда он привез домой гречанку,
на которой женился еще в Египте, приняв за чистую монету заверения о том,
что она — племянница византийского императора, а он, став ее мужем, сможет
в будущем наследовать императорский трон. По этой причине он занял достаточное
количество денег и оснастил флот в надежде заполучить императорские регалии.
Трубадур приказал называть себя императором, а свою жену императрицей.
Он просил о любви всех встречавшихся ему знатных женщин, но все обманывали
его. Всегда возил он с собой роскошных лошадей, богатое оружие, императорский
трон и походную кровать. Себя он считал самым лучшим рыцарем, имеющим
невероятный успех у женщин.
Джауфре Рюдель, сеньор Блайи, был очень знатного происхождения.
От одного путешественника, вернувшегося из Антиохии, он услышал о красоте
и благонравии графини Трипольской и влюбился в нее, еще не видя своей
возлюбленной. В ее честь Рюдель написал много прекрасных песен с очаровательными
мелодиями, но довольно убогих в том, что касалось их стихотворной формы.
Желая увидеть графиню, он принял участие в крестовом походе и поехал за
море[14].
Я еду за море,
Любовию ведомый,
Любви я странник,
Пилигрим любви.
Я буду петь о ней
До той поры, покуда
Меня любовь узрит
.А после —я умру...
На корабле он тяжело заболел, так что плывшие с ним люди сочли его мертвым.
Но они все же доехали с ним до Триполи и поместили принца в гостиницу.
Об этом услышала графиня Мелиссина. Она приехала к нему и обняла его.
Тотчас узнал Рюдель графиню, и к нему вновь вернулись зрение и обоняние.
Он воздал хвалу Богу за то, что удостоился увидеть любимую им женщину
прежде своей смерти. После этого принц испустил дух на руках Мелиссины.
Она распорядилась похоронить его с почестями в храме Триполи и в тот же
день приняла монашеский постриг, скорбя о Рюделе и его смерти.
Раймонд Жордан был виконтом Сан-Антонио,
что в епископстве Кагор[15]. Он любил Раймонд Жордан был виконтом Сан-Антонио,
что в епископстве Кагор[15]. Он любил одну знатную даму, бывшую замужем
за господином де Пена в Альбижуа. Она была прелестна, полна достоинств,
очень почитаема и уважаема. Он был изящный, образованный, красивый, вежливый
и щедрый человек, хороший поэт и очень ловко обращался с оружием. Они
сильно любили друг друга и каждый старался сделать другому приятное. Случилось,
что в одной из битв виконт был тяжело ранен. Враги же его убеждали всех
в его смерти. Объятая горем дама вступила в секту еретиков. Но Господь
соизволил поднять Жордана с одра болезни. Ни у кого не хватило духу сказать
ему о том, что его возлюбленная стала еретичкой. Выздоровев, он приехал
в Сан-Антонио. Там он узнал, что дама, скорбя о его смерти, отреклась
от мира. Услышав об этом, он потерял способность шутить, радоваться и
смеяться. Его уделом стали слезы, сетование и горе. Он перестал ездить
верхом и сторонился людей. Так провел он больше года. Все хорошие люди
той области были весьма опечалены этим обстоятельством. Наконец, госпожа
Алике де Монфор, юная, красивая и изящная женщина, велела известить его
о том, что он должен быть счастлив, поскольку она его любит, и что вместе
с ней и ее любовью ему будет легче переносить горе. Она в очень изящной
форме сообщила ему: «Я прошу Вас и взываю к Вам в надежде, что Вы милостиво
согласитесь посетить меня». Услышав о такой чести, виконт почувствовал,
как в его сердце забился сладостный ручеек любви. Тотчас обрадовался он,
вновь начал смеяться, общаться с хорошими людьми и заказал себе и своим
спутникам новую одежду. Он привел себя в порядок и отправился к госпоже
Алике де Монфор. Она устроила ему великолепный прием, радуясь оказанной
ей чести. Жордан также находился в веселом настроении и наслаждался почетом,
который ему оказывала графиня. Она же восхищалась, найдя в нем множество
добродетелей, и не сожалела об обещанной ему любви. Виконт быстро расположил
ее к себе и стал умолять ее о любви, чтобы убедиться в искренности ее
намерений. Он сказал, что ее имя навеки записано на скрижалях его сердца.
И дама сделала его своим рыцарем, приняла от него клятву верности, обняла
его и поцеловала. Она дала ему также кольцо со своей руки, символ верности
и поруки. Удовлетворенный и радостный покинул Раймонд Жордан гостеприимный
дом Алике де Монфор. В честь своей дамы он сочинил известную песню: «В
мольбе склоняюсь я пред Вами, пред той, которую люблю».
Гийом дела Тур был жонглером[16]
из Перигора. Он приехал в Ломбардию, зная множество песен, хорошо пел
и сочинял стихи. Однако прежде чем начать петь, он всякий раз произносил
речь, в которой рассказывал содержание песни, выходившее у него более
длинным, чем это было в действительности. Он похитил молодую и красивую
жену одного миланского цирюльника и увез ее в Комо. Она была для него
самым дорогим существом в мире. Но случилось так, что женщина умерла.
От горя трубадур лишился рассудка. Он решил, что она лишь притворилась
мертвой, чтобы убежать от него. По этой причине он оставил гроб открытым
и в течение десяти дней каждый вечер навещал ее. Он вытаскивал умершую
из гроба, наблюдал за ее лицом, целовал, обнимал и просил ее открыть рот
и сказать ему, жива она или уже умерла. Гийом умолял ее вернуться к нему,
если она жива. Он упрашивал покойную сказать ему, в том случае если она
умерла, какие адские муки она испытывает, чтобы он мог заказать нужное
количество месс о спасении ее души. Повсюду разыскивал несчастный прорицателей
и гадалок, пытаясь узнать, может ли его возлюбленная возвратиться к нему
живой. Один насмешник сообщил ему, что это возможно только в том случае,
если трубадур на протяжении одного года каждый вечер будет вычитывать
перед едой всю Псалтирь и сто пятьдесят раз произносить «Отче наш». Услышав
это, он обрадовался и тотчас принялся исполнять то, что ему посоветовали.
Он исправно выполнял сказанное в течение целого года, не пропуская ни
одного вечера. Когда же обманутый Гийом увидел, что все это не помогло,
он отчаялся и умер.
Пейре Кардиналь был родом из города
Ле-Пюи-Нотр-Дам; он был сыном рыцаря и некой дамы. Отец отправил его еще
мальчиком в каноникат Ле-Пюи для изучения наук, Пьер хорошо пел и читал.
Когда он вошел в мужской возраст, то был пленен суетностью этого мира,
при этом видя себя жизнерадостным, красивым и юным. Его голова была набита
прекрасными идеями, и он сочинял замечательные стихи. Он написал также
несколько песен и прелестных сирвент[17]. Эти сирвенты хороши лишь для
тех, кто их понимает. Они бичуют глупость здешнего мира и осыпают упреками
лживое духовенство. Трубадур путешествовал вместе с наемным певцом, который
пел его сирвенты при дворах королей и знатных баронов. И я, Мишель де
ла Тур, могу вас заверить, что господину Пейре Кардиналю было приблизительно
сто лет, когда он ушел из жизни.
Некогда в дальнем краю
Был один город великий.
И налетел на него дождь,
Причем странный такой,
Что у людей, под него попадавших,
Вдруг повреждался рассудок.
И лишь один человек
Горя того избежал —
Дома он спал в этот день,
За ворота не сделав ни шагу.
Ну а когда пробудился
И вышел на улицу он,
Дождь, наконец, прекратился.
Правда, все люди вокруг
Были как будто больные.
Этот — в рубахе, другой - нагишом,
Третий — тот в небо плюется.
Камни, поленья летят,
Кругом разгораются драки.
Один рвал в безумье одежды,
Двое друг с дружкой дрались.
Четвертый стоял как король —
Гордо стоял, подбоченясь.
Другой через лавки сигал.
Слышались брань, оскорбленья,
Все проклинали друг друга.
Так говорили они, сами не зная о чем;
Многие просто дразнились.
Бывший же в здравом уме
Выразил тут удивленье.
«Все сумасшедшие здесь!» —
Так он себе говорил.
Он огляделся вокруг
В поисках светлого лика,
Но не осталось нигде умных —
Он был удивлен.
Те же дивились ему,
Ибо им было не ясно,
Из-за чего он себя держит не так, как они,
«Надо же, что за дурак, - громко кричали они. —
Мудрости он не постиг,
Нет ему места средь нас».
Каждый ударить, толкнуть, -
Ущипнуть его больно пытался.
Эти побои снеся, оказавшись под градом ударов,
Он еле-еле успел, спотыкаясь, добраться до дома.
В басне сей виден наш мир
И люд, в этом мире живущий.
Город? Так это ведь мы,
Нарожавшие дурней изрядно.
Это на нас льется дождь,
Повергая в безумие толпы!
Всеми людьми правит алчность.
И у магнатов в чести
Лесть и придворная подлость.
Если Господь охранит
Вас от дурмана и злобы,
Вы прослывете чудным.
А «дурака» обмануть
Каждый за счастье считает -
Ведь он не такой, как они,
Ибо здоровый у них
Почитается первым безумцем.
Преданный Господу Богу
Узнает в них наших глупцов,
Потерявших Божественный разум.
Мудрость из мира ушла,
Глупость воссела на трон...
Бертран
де Борн был виконтом Отфора в Перигоре. Существует рукопись того
времени с миниатюрой, изображающей этого воинственного поэта. На ней запечатлен
Бертран в блистательном вооружении, в тот момент, когда он на вороном
иноходце с ярко-красным чепраком и зеленым седлом атакует вражеского рыцаря.
Мне
весело, когда от поцелуя
Весны на дереве распустится листва.
Мне весело, когда птенцы, ликуя,
Шлют трели дивные и небу, и цветам.
Но радостнее мне, когда я вижу
На поле брани славные шатры,
Когда цвет рыцарства, спеша, идет на битву,
Когда вокруг пируют топоры.
Ей-ей, сражение мне сладостней веселья
Весенней радости. Чу! Слышу чей-то крик:
«Вперед, в атаку! Прочь души сомненья!
Дави врага! Господь нам помоги!»
Внемлите мне, бароны:
Штурмуйте города!
Не ждите, пока враг
Ударит вам навстречу.
Проснитесь, Папиоль,
Решайте, Да иль Нет.
Настало время, время выбирать
— Да или Нет. Решение за вами.
Из сирвенты Бертрана де Борна[18]
«Papiol» — так называл Бертран английского принца Ричарда Львиное Сердце[19].
Это насмешливое прозвище[20] непереводимо: оно означает как «папишку»,
так и глупца. Papiol выбрал «да». В другой сирвенте Бертран де Борн перечисляет
романских принцев, отправившихся на войну против Англии: графов Тулузы,
Беарна, Барселоны (также король Арагона), Перигора, Лиможа и всех виконтов,
баронов и консулов от Роны до океана. Союзники, вероятно, одержали бы
победу над английским королем, если бы не измена короля Арагонского, обратившего
свои войска против Тулузы. В последний момен Раймону удалось отразить
нападение Альфонса, который после этого вступил в союз с английским королем.
Бертран де Борн написал полную негодования сирвенту против предателя,
позорно изменившего делу романцев. Он назвал его потомком презренного
крепостного, а не пиренейского волка. «Арагон, Каталония и Ургель стыдятся
своего трусливой короля, который прославил себя в своих песнях и который
серебряные монеты ставит превыше чести!» Тотчас вслед за тем Ричард Львиное
Сердце сказал «нет» и помирился со своим отцом. Вскоре умер его брат Генрих,
наследник английского престола, которого Бертран де Борн назвал в своей
песне «Lo rei joven» (юный король). Он умер неожиданно в замке Мартель
в Лимузене. Бертран был потрясен внезапной смертью своего любимого героя.
В planh'e (плач, жалобная песня) оплакивал он молодого принца. Бертран
охотно бы посмотрел продолжение войны, но, к несчастью, аквитанские бароны
Западной Романии во главе с Генрихом Английским, который был их сеньором,
устремились на замок рыцаря Аутафорт. Генрих поклялся отомстить Бертрану.
А когда еще и Альфонс Арагонский, непримиримый враг трубадура, присоединился
к осаждающим, положение Бертрана стало опасным. Но он не потерял мужества.
С целью поиздеваться над арагонским королем и показать, что в его замке
имеются большие запасы, рыцарь послал королю вола с просьбой успокоить
гнев повелителя Британии. Замок Аутафорт не мог противостоять войскам
осаждавших. Бертран был схвачен, пленен и приведен к королю Генриху. «Бертран,
ты хвастался, что тебе нужна лишь половина твоего гения. Боюсь, что и
две половины не могут уже более тебя спасти». «Да, сэр, - спокойно ответил
Бертран, — я говорил так и я сказал правду». «И где же твой гений, Бертран,
есть он у тебя?» «Да, сэр. Но я потерял его, когда умер твой сын, Генрих».
И Бертран запел свой «план» на смерть юного короля Генриха. Горько заплакал
старый король и сказал: «Эн Бертран, ты был для моего сына самым дорогим
человеком на земле[21]. Из любви к моему бедному сыну я даю тебе жизнь,
твою землю и твой замок. Ущерб, который ты понес, будет возмещен тебе
в размере ста пятидесяти серебряных марок, Бертран...»
«Я ощутил легкое дыхание твоего гения»
Уланд
Бертран повергся к ногам короля. Ликующий, поднялся он снова.
Вскоре после этого события (1186) король Генрих умер, и Ричард Львиное
Сердце был коронован[22]. Будучи все еще недовольным его «да» и «нет»,
Бертран подстрекал брата Ричарда Готфрида к мятежу. Но Готфрид был разбит,
и ему пришлось бежать ко двору французского короля, где во время одного
из турниров он погиб, затоптанный копытами лошадей.
Источник: Отто Ран "Крестовый поход
против Грааля"
|