Избежав
этой угрозы своей жизни, король принял решение жениться, дабы иметь причину,
по которой оставить путь, который считал он таким опасным. И посему отправил
он архиепископа Никосии – Алуиза Фабриса (Aluise Fabrices) – брата графа
Карпассо (Carpasso) [Карпаса], в Рим, дабы убедил он папу Пия Второго,
что Его Святейшество должен был короновать его королем Кипра, а также
– посодействовать ему в сватовстве к дочери деспота Мореи (Morea), который
находился в Риме в подчинении у кардинала Ничео (Niceo). Блаженнейший
не хотел пожаловать ему корону, разве что в случае, если пожелает он взять
в жены племянницу (nipote) Его Святейшества, которую – после того, как
отвез архиепископ ее портрет и описал нравы ее, – не пожелал король Джакоб
(Giacomo), отказавшись как от супруги, так и от коронации на сих условиях.
Затем,
поразмыслив, что за жену мог он взять, дабы подходила она его намерениям,
и, имея душу возвышенную в высоких материях, послал он Филиппа Подокатаро
(Philippo Podocatharo) в Венецию, и убедил благороднейшего владыку Венеции
сделать своей приемной дочерью Катерину (Catherina) – законную дочь Марко
Корнаро (Marco Cornaro), аристократа из честного и благородного семейства.
И власти пообещали королю приданое.
В 1472 году стала она королевой Кипра и в Фамагусте (Famagosta) сочеталась
браком, сопровождавшимся праздником, достойным короля великодушного и
щедрого.
Но
недолго прожил король после свадьбы, умерев числа пятого Июня 1473 года;
и оставил он королеву беременной. И в завещании своем приказал он, что
становится она наследницей, сеньорой и королевой Кипра, вместе с сыном
своим, который у нее родится. Комиссарами же и управляющими королевством
назначил он графа Триполи (Tripoli) Иоана Тафура (Gioan Tafure), капитана
Фамагусты (Famagosta) Иоана Пере Фабриса (Gioan Peres Fabrices), графа
Карпассо (Carpasso) [Карпаса] и капитана галер Морфо де Гриньера (Morpho
de Grinier), графа Рохаса (Rochas) Андреа Корнаро (Andrea Cornaro), аудитором
Кипра, то есть – королевы – Иоана Арагонского (Gioan d’Aragona), Риццо
Марино (Rizzo Marino) из Неаполя – казначеем*,
и Пьетро Давилла (Pietro Davilla) – коннетаблем. Перед смертью сказал
король, что оставляет он огромные сокровища, приобретенные различными
путями; еще приказал, чтобы галеры его – поневоле содержавшиеся вооруженными
– должны были быть разоружены, люди же освобождены, и так и было сделано.
Сразу
же по смерти короля были назначены в Никосии адмирал Муцио де Костанцо
(Mutio de Costanzo), бывший вице-королем Никосии, и бальи Венецианцев
теми, что (che) должны были принимать клятву на верность королеве, которая
была объявлена (1) королевой Кипра. В Черинес
(Cerines) был отправлен брат Сабат (fra Sabat) вместе с Николо Морабито
(Nicolo Morabito), и приняли они клятву на верность. В Бафо (Bafo) отправился
граф (2) Кортезе (Cortese) с капитаном Иоаном
Аттаром (Gioan Attar); и точно так же и в Фамагусте принесли омаж королеве
все феодалы. Пьетро Давилла отправился в Фамагусту и там и остался, и
отправил также за женой своей – которую дал ему король и которая была
племянницей короля. Через несколько дней после того, как король был забальзамирован
и похоронен в [церкви] Сан Николо (San Nicolo) в Фамагусте, послала королева
за саркофагом из яшмы, что был в [церкви] Санта София (Santa Sophia) в
Никосии, дабы поместить в него мертвое тело короля; но священники церкви
пригрозили отлучением и не позволили его тронуть; и послали они старшего
кардинала в Фамагусту, который извинился за их решение, объяснив его приказом
понтифика; и королева приказала послать в Рим за получением разрешения,
но ничего за этим не последовало.
О смерти короля был извещен султан, и была послана галера в Венецию –
сообщить эту новость сенату и представить королеву; в это же время был
послан к понтифику нунций, дабы сообщить о смерти короля и представить
королеву.
Султан
хорошо принял посла королевы и отправил ему золотое одеяние с богатыми
дарами; и дайдар, который ранее прибыл с королем Джакобом и армией, послал
к королеве сказать, что незамедлительно должна она была послать султану
дань, согласно обычаю, и, послав ее, получила бы все, что ни пожелает.
Затем послал он [султан] корабль с письмами к королеве, в которых испрашивал
останки усопшего короля, то есть – принадлежавшие ему, коль скоро был
он [король] его вассалом, умершим бездетным, но, когда понял султан, что
королева родила младенца-мальчика, он успокоился. Венецианские сеньоры
написали своему генералу, что был в Кандии (Candia), что должен он был
оказывать любую помощь и услугу королеве.
Королева
Шарлотта, узнав о смерти короля Джакоба, брата (3)
своего, удалилась на Родос (Rhodi), и всеми путями искала помощи, дабы
вернуть себе свое королевство. И отправила она к султану посла, которым
был Николин ди Мильяс (Nicolin di Miglias); но тот был доставлен к послу
королевы Катерины, который должен был препроводить его к ней, чтобы поступила
она с ним, как сама того пожелает. Проходила через Фиско (Fisco) – город
перед [неподалеку от] Родосом – венецианская армия, капитаном которой
был Пьетро Моченико (Pietro Mocenico), и Шарлотта отправила послов к упомянутому
капитану, сообщая ему о случившейся в те дни смерти короля Кипра, и о
том, что Шарлотта, сестра его, рожденная с законном браке, была несправедливо
отстранена от царствования, которое полагалось ей по наследству; однако
она умоляла и просила о помощи, как дочь короля – друга Венецианцев –
и невестка дуки, дабы быть восстановленной на отцовском троне, с которого
была она ранее несправедливо изгнана незаконнорожденным братом. На слова
эти венецианский капитан, вспомнив о старинной дружбе и союзе меж королем
Джакобом и Венецианцами, ответил, что он – от имени государства – готов
был сделать для Шарлотты все возможное в разумных пределах, но что был
он немало удивлен тем, что она считает, что права на королевства состоят
не в оружии, а в законах; не только у нее была отнята власть, но еще и
у Генуэзцев, которые тогда владели лучшей частью острова; кроме того,
должна она была знать, что жена усопшего является приемной дочерью венецианского
сената, оставшейся беременной; и король перед тем, как умереть, назначил
ее наследницей вместе с ребенком, который должен будет родиться, и желает
она иметь почет и уважение, будучи женою короля и матерью того [короля],
что должен родиться, а также – Венецианкой и приемной дочерью властей
своего города. Посему пусть она [Шарлотта] ищет в другом месте помощи
против нее [Катерины], потому как он, по долгу своему, хотел служить ей
[Катерине] защитой и опорой. И с этим ответом отослал он посла королевы
Шарлотты.
Она
же послала на Кипр бригантину, высадившую в Круссохо (Chrusocho) юношу
от Иоана де Монтолифо (Gioan de Montolipho), звавшегося Валентином (Valentino),
который отправился в Никосию. Но будучи в Пендайе (Pendaia), был он опознан
и схвачен жителями, и отправлен в Фамагусту; и на допросе сказал он, что
был он послан королевой Шарлоттой, которая находилась на Родосе, дабы
убедиться в смерти короля Джакоба и разузнать – что собирались делать
на Кипре; и сказал, что на бригантине, на которой он прибыл, находился
благородный муж по имени Иоан де Жибле (Gioan de Giblet), и слуга королевы
по имени Оде Буссат (Odet Bussat), и многие другие, имевшие при себе множество
писем. Посему вооружена была одномачтовая галера, на которую поднялся
Иоан Перес (Gioan Peres), граф Карпассо, и отправился он искать бригантину,
но не смог найти ее. По возвращении галеры отрубили голову упомянутому
Валентину и четвертовали тело его, части же его развесили по городу.
Те
слова, что произнес король Джакоб, будучи при смерти, о том, что оставляет
он огромные сокровища, были поняты мудрыми мужами так, что имел он в виду
доблестных мужей, приобретенных им в разное время и разными способами;
люди же Фамагусты, поняв под сокровищем деньги, стали искать в разных
местах, дабы найти их; и потому-то схватили они некоего Фоку (Foca), бывшего
при короле слугой и презренным скрягой, и потребовали от него план, но
и под пыткой он сказал, что не знает ничего. Написали в Никосию и отправили
туда слугу Риццо [имеется в виду Риццо Марино], которого схватили, но,
коль скоро не смог он ничего сказать, был он отпущен; были подвергнуты
пыткам некоторые другие все по той же причине, и разрыты (4)
многие места, и искали старательно, но так никогда ничего и не смогли
найти.
Написали из Фамагусты виконту Никосии, который должен был приказать Луке
Брагадину (Luca Bragadin), брату Мариэтты Брагадин (Marietta Bragadin),
отправиться в резиденцию королевы в Фамагусте и, если не пожелает он прийти,
чтобы прислал его виконт силой. Он прибыл и привез с собой свои привилегии,
а также – принадлежавшие Мариэтте и Кьяре (Chiara) – его сестрам, и Дзарле
(Zarla) – его свояченице. И приехав (5) в
Фамагусту, принес он омаж королеве за всех них, и королева подтвердила
все их привилегии.
Еще
при жизни король Джакоб послал Алуиза Фабриса – архиепископа Кипра после
смерти брата Джулиана Гоннеме (Giulian Gonneme) – и отправился он договариваться
о браке между незаконнорожденной дочерью короля Джакоба, которой было
шесть лет, и незаконнорожденным сыном короля Фердинанда (Ferdinando).
Сей архиепископ очень резко обошелся с послом упомянутого короля Фердинанда,
звавшегося Севером (6) (Severo); который
появился в королевском зале в Фамагусте в присутствии управляющих королевством,
и заговорил о бракосочетании упомянутых незаконнорожденных детей, и убеждал
правителей осуществить упомянутое бракосочетание, ибо принесло бы оно
пользу всему этому королевству. Из-за тех слов оскорбились те, кто был
на стороне королевы, и изгнали из Фамагусты сего посла, а также и некоторых
Каталонцев, которые, замышляя нововведения, желали потворствовать ему.
В
тот же самый день был раскрыт в Черинесе заговор некоторых лиц, что желали
захватить Черинес от имени королевы Шарлотты. И были ими [заговорщиками]
Маттео Чентурионе (Matteo Centurione), отец Дезидерио (patre Desiderio),
один каноник, брат Антонио (fra Antonio) – рыцарь с Родоса, и Джорджо
Льютер (7) (Giorgio Liuter); кои, подвергнутые
пытке капитаном Черинеса и при содействии епископа Лимассола (Limisso),
находившегося в Черинесе, во всем признались; посему епископ лишил их
духовного сана и отослал в Фамагусту, вместе в другими пятью чужеземцами.
Которые провели ночь в поместье Стиллус (Stillus), где один из тех чужеземцев
нашел нож, которым ранил себя в горло, чтобы покончить с собой. Туркополы
и охранники прибежали, дабы задержать его, чтобы не убил он себя, и в
этом смятении сбежал другой из этих чужеземцев. Остальные же были отправлены
в Фамагусту и признались, что 15 августа проводилась ярмарка в монастыре
в Ахиеропити (Achieropyti) и в Пситии (Psithia), что близ Черинеса; и
многие Чериниоты (8) приезжали на эту ярмарку,
и хотели они, чтобы Чентурионе вошел в замок и убил капитана, и захватил
замок для Шарлотты, и все это – через Маноли (9)
Хаваро (Manoli Chavaro), жителя Родоса, посланного Шарлоттой специально
для того. Все они были четвертованы: кто-то в Фамагусте, а кто-то был
послан в Черинес и четвертован там в том самом замке.
В
то время остров Кипр находился в большом смятении; и высшие чины чужеземцев
– Каталонцы, Испанцы и прочие придерживались разных мнений. Часть из них
желала обратиться к королю Фердинанду, другие склонялись на сторону Шарлотты;
но бoльшая же их часть (10), наряду с селянами,
желали утвердиться с венецианскими сеньорами, которыми, надеялись, будут
они защищены от любой несправедливости во имя любви к королеве Катерине
– их соотечественнице и приемной дочери. И из-за этих разногласий не знала
кому доверять королева Катерина.
Примечания:
1 У Paris-a: stridata - провозглашена.
2 У Paris-a: cavaliere - рыцарь
3 Так у Paris-a.
4 У Paris-a: aperti – открыты, вскрыты.
5 У Paris-a: anda – отправился, пошел.
6 У Paris-a: Securo – Секуром.
7 У Paris-a: Livert (Ливер) или Livest (Ливе).
8 Бустрон пишет Cerinioti, Paris – Cerioti.
9 У Paris-a: Manuel – Мануэль.
10 В издании «А» Paris-a в этом месте пропущено шесть слов.
*Прим.переводчика:
Бустрон использует здесь слово «zamberlan» – старовенецианский вариант
итальянского слова «ciambellano», которое переводится как «камергер».
Но у него есть еще и синоним: «camerlengo», который, помимо камергера,
может означать еще и «казначей, управляющий двором», что по смыслу ближе
к тематике текста.
©
Перевод со староитальянского Светланы
Блейзизен
май 2007 г.
На русском языке публикуется впервые
Выражаю признательность Светлане Блейзизен
за любезное предоставление перевода порталу "Монсальват".
Источник:
Chronique de l'Ile de Chypre, par FLORIO
BUSTRON, publiee par M.Rene de Mas Latrie,Chef deBureau au Ministere
del'Instruction Publique. Paris, Imprimerie Nationale,
M DCCC LXXXVI
Оригинал текста можно сгрузить
здесь
|