А каковы же были реальные события жизни Джауфре, и что нам о них известно?
Увы, сведения о жизни Рюделя крайне скудны и умещаются буквально в несколько строк. Однако в них есть много удивительного.
Родился Джауфре де Блай примерно в 1100 году и был сыном Жерара I Рюделя. И, если мы начнём «спускаться по его генеалогической ветки, то увидим, что был он пра-пра-правнуком Гильома IV Тайлефер, графа Ангулема и Герберги д’Анжуйской, которая приходилась родной сестрой знаменитому Фульку III Нерра, (987- 1040) графу Анжуйскому,
прославившемусвое имя не только строительством замков и крепостей, церквей и монастырей, но и буйным, жестоким и неудержимым характером.
Один из правнуков Фулька – а именно граф Жоффруа V Анжуйский получил прозвище "Плантагенет" по латинскому названию кустарника дрока, ветками которого граф часто украшал свой шлем и был «отцом» знаменитой династии Плантагенетов.
Жоффруа V был женат на дочери английского короля Генриха I, и когда тот умер, не оставив наследника, английская корона перешла к Анжуйскому дому. Новым королем Англии стал сын Жоффруа - Генрих, получивший имя Генрих II Плантагенет. Это произошло в 1154 году.
За два года до восшествия на английский престол Генрих женился на самой знаменитой и богатой женщине своего времени, прекрасной Алиеноре Аквитанской, бывшей жене своего сюзерена, короля Франции Людовика VII. И в этом браке был рождён прославленный король Ричард Львиное Сердце.
Вот такой интересные генеалогические связи Джауфре Рюделя можно проследить - оказывается он был связан, хоть и далёким, но родством с одним из наиболее знаменитых королей времён Крестовых походов.
Несмотря на то, что у современников песни Джауфре Рюделя не пользовались успехом, и только в двух старопровансальских текстах упоминается о нём и его романтической любви, его история и легенда о «далёкой любви» поражала воображение многих знаменитых поэтов и писателей и была просто неотразима для литературы романтизма.
Став чрезвычайно популярной в европейской литературе конца XIX- начала XX века эта легенда вдохновила многих поэтов разных стран и они обращались к сюжету дальней Любви Джауфре в своём творчестве:
в Италии - Джозуэ Кардуччи, чье стихотворение «Джауфре Рюдель» вы уже прочитали,
в Англии- Роберт Браунинг – «Рюдель и леди Триполийская» и
Алджернон Чарльз Суинберн, возвращавшийся к этой истории в своих произведениях несколько раз: в «Триумфе Времени или смерти Рюделя» и, в утерянном сегодня, «Рюделе в Раю», называемом также «Золотой Дом»
В Германии - Генрих Гейне; «Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи», написавший свою, очень романтичную, пронизанную волшебством версию истории, которую вы можете прочесть ниже:
В замке Блэ ковер настенный
Вышит пестрыми шелками.
Так графиня Триполи
Шила умными руками.
И в шитье вложила душу,
И слезой любви и горя
Орошала ту картину,
Где представлено и море,
И корабль, и как Рюделя
Мелисанда увидала,
Как любви своей прообраз
В умиравшем угадала.
Ах, Рюдель и сам впервые
В те последние мгновенья
Увидал ее, чью прелесть
Пел, исполнен вдохновенья.
Наклонясь к нему, графиня
И зовет, и ждет ответа,
Обняла его, целует
Губы бледные поэта.
Тщетно! Поцелуй свиданья
Поцелуем был разлуки.
Чаша радости великой
Стала чашей смертной муки.
В замке Блэ ночами слышен
Шорох, шелест, шепот странный.
Оживают две фигуры
На картине шелкотканой.
И, стряхнув оцепененье,
Дама сходит с трубадуром,
И до света обе тени
Бродят вновь по залам хмурым.
Смех, объятья, нежный лепет,
Горечь сладостных обетов,
Замогильная галантность
Века рыцарей-поэтов.
«Жоффруа! Погасший уголь
Загорелся жаром новым.
Сердце мертвое подруги
Ты согрел волшебным словом».
«Мелисанда! Роза счастья!
Всю земную боль и горе
Я забыл — и жизни радость
Пью в твоем глубоком взоре».
«Жоффруа! Для нас любовь
Сном была в преддверье гроба.
Но Амур свершает чудо, —
Мы верны и в смерти оба».
«Мелисанда! Сон обманчив,
Смерть — ты видишь — также мнима.
Жизнь и правда — лишь в любви,
Ты ж навеки мной любима!»
«Жоффруа! В старинном замке
Любо грезить под луною.
Нет, меня не тянет больше
К свету, к солнечному зною».
«Мелисанда! Свет и солнце —
Все в тебе, о дорогая!
Там, где ты, — любовь и счастье,
Там, где ты, — блаженство мая!»
Так болтают, так блуждают
Две влюбленных нежных тени,
И, подслушивая, месяц
Робко светит на ступени»
Но, видениям враждебный,
День восходит над вселенной —
И, страшась, они бегут
В темный зал, в ковер настенный.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
А теперь я хочу более подробно остановится на драме французского драматурга Эдмона Ростана «Принцесса Греза» (La Princesse lointaine),, появившейся в 1895 году.
(В произведении Ростана Принцесса Греза носит имя Мелисенты. Ростан считал, что «Дальней Дамой» была дочь Ходиерны и Раймунда Триполийского, получившая имя – Мелисента – в честь своей тети – королевы Иерусалима. Этому также способствовала история юной Мелисенты, поскольку ходили слухи не только о ее тайном замужестве, но и о том, что она незаконнорожденный ребенок, и, в результате этого, ее намечавшийся брак с византийским императором Мануилом I был расторгнут. Девушка удалилась в монастырь, где и умерла вскоре).
Весной этого же, 1895 года пьеса была поставлена во Франции в Renaissance Theatre – где роль графини Триполийской играла знаменитая Сара Бернар - и премьера прошла на сцене с большим успехом.
Театральный обозреватель Жак дю Тийе писал в журнале «Revue Bleue» об этой драме так: …«Принцесса Греза» очень понравилась мне, прежде всего своим исключительно поэтичным сюжетом, а затем и богатством всевозможных поэтичных оттенков, которыми г-н Ростан словно расширил основную тему».
Эдмон Ростан не жалел «красок» и из коротенького, средневекового жизнеописания Джауфре Рюделя получилась великолепная поэтическая драма, насыщенная и действием и эмоциями, и ярко выписанными образами.
Вот как Ростан описывает прелестную юную Мелисенту:
Ее кудрей волнистых цвет
Как будто нити золотые;
Лучи играют голубые
В ее очах, как лунный свет.
В ней кротость тихая святыни,
Мадонны нежной чистота
С красой языческой богини
Так упоительно слита.
В ней то веселия порывы,
То нега странной тишины;
При ней все женщины ревнивы
И все мужчины неверны.
Она смеется - вянут розы,
Поет - смолкают соловьи.
Когда она роняет слезы,
Ручья завидуют струи.
Так Мелисинда, цвет весенний,
Созданье лучшее творца,
Живет средь лучших украшений
Большого светлого дворца.
Такою, если пилигримы
Не лгали в дивной песне нам,
Священной радостью палимы,
Такой ее увидим там!..
|