ИСТОЧНИКИ
ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ»
водов нередко
«(подправлялись» и «подчищались» последующими из*
дателями. Как уже установил Гофман, Теофрастом Альберти несом
ненно пользовался в переводе Феодора Газы. Наше сличение тек
ста Альберти с переводом Диодора, сделанным Поджо, с очевидно
стью показало, что Альберти пользовался именно этим переводом \
Почти несомненно, что Прокопием Альберти пользовался в перера
ботке Леонардо Бруни (см. примечания на стр. 392, 588 и 663).
В отношении Страбона мы склонны пр ад положить пользование
Гварино Гварини \ Приходится пожалеть, что нельзя было произ
вести сличения и с. переводом «Римских вопросов» Плутарха, -сде
ланным тем же Гварино Гварини 3. Сличение текста Альберти с ла
тинским переводом Геродота, сделанным Лоренцо Валлой, не приве
ло ik сколько-нибудь определенным выводам (ср. отдельные замеча
ния на стр. 282, 419 и 677): перевод позднее переделывался, и самая
ранняя редакция ето недоступна. Столь же неопределенно 'сличение
с латинюким переводом Арриана, -сделанным Бартоломеем Фацием4,
и с переводом Ашгиана, сделанным Пьеро Кандидо Дечембрио5.
Повторяем, мы не в состоянии пока сделать каких-либо обобщающих
выводов. Одно лишь почти несомненно: при написании трактата
[ 249 ]