ПРИМЕЧАНИЯ
...в Галлии... —
См. Цезарь (De bello gall., YI, 13).
...у панхейцев...
— Так следует читать на основании Диодора (Y, 45) вместо
Panthei печатного текста. Панхея (Панхая)—легендарный остров в Индийском
океане против берегов так называемой Счастливой Аравии. Диодор дает подроб
ное описание острова—интересный образчик древнегреческой утопии. Вызывают
сомнение слова Альберти: pastores et duces ovium. У Диодора только одно сло
во — пастухи (v0|ii80i). В переводе Поджо, которым пользовался Альберти, фраза
читается: milites quibus pastores adiiciuntur. He следует ли и у Альберти,
помня
о латинских аббревиатурах, читать вместо milites cum quibus et pastores et
duces
ovium — milites quibus et pastores adiiciuntur, «воины, к которым причисляются
и
пастухи»? Иначе мы получаем странную тавтологию: pastores означает преимуще
ственно именно пастухов овец. К тому же фраза звучит негладко. Из всех пере
водчиков единственный, кто установил, что речь идет о жителях Панхеи, был
Мартен, который переводит: en la nation des Panchaene qui habitent l’Arabie
sab-
lonneuse.
...египтяне...—Некоторая
сбивчивость объясняется тем, что Альберти распо
лагал несколькими версиями: двумя из Диодора и одной из Геродота. Он мог
помнить еще о версии Страбона (XVII, 1, 3, р. 787) и мог знать версию Платона
(Tim., 23—24). Сопоставление всех этих версий с добавлением версии Исократа
(Busiris, 6—8) дает В и деман (Herodots zweites Buch, Leipzig 1890, S. 573).
Гипподам... — См.
Аристотель (Polit., II, 5, 2): «По проекту Гипподама, госу*
дарство состоит из 10 ООО граждан и делится на три класса: первый образуют
ремесленники, второй — земледельцы, третий, на обязанности которого лежит
защита государства, — воины».
Аристотель...—См.
Polit. (IV, 3, 11—14). Альберти говорит об equites и ре-
dites (всадниках и пехоте), Аристотель—о военном сословии в целом (jtQ0Jt0X£M/n
(J0'v
Yevog, IV, 3, 11). «Первенствующим в советах» соответствует, очевидно, класс,
облеченный законосовещательными функциями (то Pov^suouevov), ( (в
магистра
тах»— занимающие государственные должности (evjtOQOi), в «судах»—творящие
суд между тяжущимися (то xqivov jteqi tcov Sixaicov TOig ajxcpioPriTOuaiv).
...государство у
индов...—См. Диодор (II, 40). Вместо «жрецов» Диодор го
ворит о философах или мудрецах.
...Эфоры... —
Высшие выборные сановники.
Платон говорит...
— Близкое к этому высказыванию есть в диалоге «Лахес» дбз. 4
(182е—183а): «Лакедемоняне, которые во всю жизнь заботятся единственно об
отыскании и приобретении того, чем воспользовавшись, могли бы побеждать
на войне». Но очень мало вероятия, что Альберти заимствует отсюда непосред
ственно. Источником его, возможно, является Цицерон (De off., I, 19, 62): «И,
jKaK сказано у Платона, нрав лакедемонян весь пылает жаждой победы». Впрочем,
всего вероятнее влияние «Законов» (VIII, 829а): «у государства, ставшего бла
гим, жизнь мирная, а у государства дурного — воинственная и извне и изнутри».
Из «Законов» взято
и деление граждан на сословия.
...им-го и должны
быть доверены...—По справедливому замечанию Бецольда 109
(Republik und
Monarchie..., стр. 431), «государственный идеал Альберти и его абз. 3.
мысль о господстве «мудрецов», политических и военных практиков и богачей,
25* [ 385 ]