ПРИМЕЧАНИЯ
для входа и
выхода; внутри по всем измерениям оно имеет три пяди [22 см].
В каждом ряду
внизу прилаживают доски в две пяди [около 15 см], которые
служат голубям площадкой для прогулки (vestibulum) и местом, откуда они на
чинают свой полет. Должна притекать чистая вода, служащая голубям для питья
и для купанья, ибо эти птицы соблюдают исключительную чистоту. Наблюда
ющий за ними должен чистить голубятню несколько раз в месяц. Затрязняющий
голубятню помет настолько полезен в земледелии, что некоторые писатели даже
считали его лучшим» (описание голубятни у Колумеллы—см. в приложении,
стр. 695—696).
Из всего связного
описания Варрона Альберти выхватил и переиначил ука
зание об «оливковых досках, выступающих на локоть» (44,4 см), присоединил
сведение о ксмелких пойманных птичках» из описания орнитона (ом. приложе
ние, сир. 697), а дальше, после отступлений и вставок, указал (стр. 164, абз.
1)»
что птичники (alitum stabula) должны быть «сводчатые» и с «оштукатуренными
стенами», а как лейтмотив повторил указание о «вредном зверье» (ср. стр. 165,
абз. 1: «ни мыши, ни муравей не будут гнездиться», Y, 17, стр. 170, абз* 3:
«и червь им не
будет вредить, и муравьи не будут их воровать» и т. п.). Со*
вершенно искажена фраза о досках, служащих площадкой (vestibulum) для от
летающих и гуляющих голубей: -«куда птица укрывается со двора и вновь вы
летает» (стр. 163, абз. 2: «quo se ales е vestibulo recipiat et
rursus evolet» вместо
«quo utantur
vestibulo ac prodeant» у Варрона).
...провести ров
(ducetur fossa)... — Формулировка показывает, что Альберти
СТР. 164,
мыслил именно ров,
а не яму или пруд. Между тем, Варрон (De re г., I, 13), *
*
являющийся его
источником, говорит о пруде (lacus): «Скотных дворов в боль
шом поместье лучше устраивать два. Во внутреннем должен быть устроен пруд,
наполняющийся дождевой водой. Вытекающая из него вода, минуя стилобаты,
образует прудик, где пригоняемые летом с поля быки пьют воду и купаются.
То же делают гуси
и свиньи, когда их пригоняют *домой. На наружном дворе
должен быть пруд для вымачивания лупина и других растений, становящихся
более пригодными при держании их в воде».
...в виде
желобов... — Здесь Альберти комкает до непонятности точное отш-
гание Колумеллы (см. приложение, стр. 695).
...древние
дают... очень хорошие советы... — Альберти имеет
в виду Колу- -^бз*
меллу (YIII, 16).
Пунктуация в этом месте испорчена. Вместо «limosa planum
educat ipiscem: ut soleam, et conchilia harenosa, caeteros pelagios pascit
melius,
ut auratus et dentices» следует читать в соответствии с Колумеллой: «...limosa
planum educat piscem, ut soleam et iconchilia. Harenosa caeteros pelagios
pascit
melius, ut auratos ac dentices», то есть «глинистая [илистая] местность произво
дит плоскую рыбу, как, например, камбалу и ракушек, а песчаная—лучше для
прочих, как, например, золотых и зубастых». Морские садки, по словам Вар
рона (De re г., III, 17), были роскошью, требовавшею больших затрат, и обычно
римляне довольствовались садками с пресной водой. В устах Альберти ука
зание явно не имеет практического значения.
...лучший пруд,
говорят они...—Имеется в виду Колумелла (YIII, 17), на
основании которого мы исправляем minus convalescere в minus concalescere. Бар
толи и Мартен, введенные в заблуждение ошибкой латинского печатного текста,
[ 453 ]