Абз. 4
ПРИМЕЧАНИЯ
возможным
ограничиться зимними и летними помещениями в пределах одного
и того же здания.
Из историка Эмилия
Проба... — Альберти цитирует отрывок из* предисло
вия к «Жизнеописаниям» Корнелия Непота, историка I в. до н. э*? — сочине
ния, которое в то время приписывали Эмилию Пробу, современнику импера
тора Феодосия II (408—450 гг. н. э*)* Альберти опустил греческое название
той Ч1асти дома, где находились женщины,—гинеконитис.
...вестиарий... —
То есть гардеробная.
У престарелого родителя...
— Мы читаем parens aetate fessus вместо fessa
латинского печатного текста. Так поступают и Бартоли и Тейер.
Сторож
триклиния...— Так, очевидно, Альберти, антикизируя, хочет обозна
чить дворецкого или эконома.
Абз. 6.
СТР. 170.
абз. 2.
Сторожа скота... —
Ср. Колумелла (I, 6, приложение, стр. 692): «Каморки
для волопасов и пастухов овец будут располагаться возле помещений для скота».
Пшеница и всякое
зерно... — Ср. у Варрона (De re г., I, 57): «Пшенпцу
следует хранить в высоких амбарах, овеваемых восточным и северным ветром,
куда не проникает никакое сырое дуновение из близлежащих мест. Некоторые
делают хранилища для зерна под землей, в подвалах (speluncae), называемых'
(T8iQOi, как например в Каппадокии и Фракии. Другие, как в ближней Испании
[по сю сторону реки Эбро], устраивают колодцы (putei); так же поступят в зем
ле Карфагенской [в северной Африке] и Оскской [в Испании]. Пол таких зерно
хранилищ устилают соломой и следят, чтобы не проникали ни сырость, ни
воздух, за исключением случая, когда зерно понадобится доставать. Ибо там, ку
да ток (воздуха не достигает, там не заводится червя. Так положенная пще-
ница сохраняется даже 50 лет, а просо и более 100. Некоторые делают высо
кие зернохранилища в поле, как например в ближней Испании, а иногда и
в Апулии, — охлаждаемые ветром не только с боков через окна, но и снизу,
с земли». Не трудно видеть, что «подвалы» (speluncae), «колодцы» (putei) и
«деревянный пол» (tabulatum, может быть и верхний настил) соответствуют
трем основным типам зернохранилищ у Варрона. Описание Колумеллы — см.
приложение, стр. 693.
...в месте
совершенно сухом и всегда чистом (loco sicissimo et penitus recen-
ti)... — Последние два слова очень темны. Может быть, Альберти неправильно
употребил recens в смысле итальянского fresco (означающего не только «новьиЪ,
но и «прохладный», ср. русское «свежий»). Возможно, однако, что следует чи
тать, в соответствии с указаниями древних авторов: «всегда
прохладном» или
«совершенно
прохладном» (penitus frigenti). Ср. в сочинении к (0 семье» (Ор.
volg., II, 338): in luogo fresco.
В Сиболисе (apud
Sibotlim)...—Слово испорчено; восстановить правильное
чтение нам не удалось.—Может быть, apud Scythopolim.
...ячмень в теплом
месте не портится. — Текст, повидимому, искажен. •
Если ты покроешь свой амбар... — Рецепт взят из
Катона (De agr., 92):
«Дабы з^рну
ее юредил червь и не трогали его мыши,
сделай массу из масля
ной пены [у Альберти: ex amurca atque argilla], прибавь
немного соломы
[у Альберти:
соломы и белоуса], дай всему хорошенько
размякнуть и хорошень
ко разомни. Весь амбар обмажь этой густой
массой, потом обрызгай масляной
[ 462 ]