ПРИМЕЧАНИЯ
.7овиною.—То есть
0,444 к 0,740 м. Витрувий (V, 6, 3) для высоты ступенек
дает \АА—1% фута, для высоты 2 — 2%.
...актеры, которым
предстояло выступать (versarentur personal] qui fabulam СТР* 289*.
agerent)...—Неясность этой формулировки была уже отмечена раньше. Мартен абз.
2.
уверенно переводит: ой les personnages du jeu s’habillaient pour jouer. Другие
переводчики лереводят более .расплывчато*
Здесь же рядом...—-Дословно:
лв этих же местах» (quibus in locis) ) что опять
создает неясность, т.ак как сенаторы сидели в орхестре. Мартен поэтому к счел
себя вынужденным перевести: «в особом месте» (un certain lieu a piart).
...не более, чем
на пять футов...— То есть 1,48 м. Указание взято из Витру
вия (У, 6, 2), который поясняет; «чтобы сидящие в орхестре могли видеть дви
жения всех действующих лиц».
Гам, где не
было принято среднюю площадку занимать знатью.*. — То
есть в греческих театрах*
142, Декорация комедии (Серлио)
I 601 ]