ПРИМЕЧАНИЯ
можно было его
найти. Такие башни не следует, одгаако, ставить на склоне или
в . (чреве» или на подъемах, вообще говоря не в долинах, а на совершенно ровном
месте». ^
...пересечь пруд
или озеро... — Тейер (стр. 642) указывает на отрывок из *
«Italia
illustrata» Бьондо: «[При работах в озере Неми] были на дне озера обна
ружены свинцовые трубки, длиною в 2 локтя, массивные, которые можно было
зкреплять друг с другом, прокладывая на любом протяжении. На всех них
были вырезаны изящные буквы, которые повидимому указывали на то, что ко
рабль был построен цезарем Тиберием. Леон-Баттиста решил, что по многочис
ленным трубам подобного рода из обильного и чистого источника, струившегося
в окрестностях Неми,—■ того, на котором в наше время находятся мельницы,—
вода текла к середине озера, к тем пышными прекрасным зданиям, которые, как
мы думаем, были сооружены на этих кораблях».
...пустишь вместе
с нею золу... — Из Витрувия (VIII, 6, 9). Абз.
3.
Гидравлики...—-Ср.
«Математические забавы», гл. 9 (стр. 78, где описан по
добный прибор, действующий посредством сжатого воздуха.
ГЛАВА
ВОСЬМАЯ
...кормовых
деньгах (argentum escarium)...—Буквально — «серебро для еды». Абз. 4.
Вероятнее, что Альберти имеет в виду не деньги, а серебряную посуду
(ср. va&a escarum и vasa potatoria у Исидора, XX, 4 и 5). Своей фразой он
хочет
оправдать неточность выражения «питьевая цистерна» (вместо цистерна для пить
евой воды).
...с крыш или
участка (ex tectis -areave).— Витрувий (VIII, 6, 14) говорит: ех СТР. 363,
tectis a superioribus locis или, в исправленном чтении: ex tectis aut
superioribus аб3’
locis — «с крыш или мест, расположенных наверху».
...изобретение
того зодчего...—Установить, какую цистерну имеет в виду Абз. 3.
Альберти, не представляется возможным.
...десять футов...
— приблизительно 3 м.
Если ты посыплешь
дно... — В этом и следующем абзаце, наряду с собствен- Абз. 4.
ными наблюдениями, Альберти пользуется, повидимому, указаниями послеантич-
ного периода, так как у древних авторов большинства этих указаний мы не на
ходим. Палладий (I, 17) говорит об «угрях» и «мелких рыбах», но мотивировка
у него другая: своим движением они возмущают неподвижную воду. Некоторые
указания напоминают Пьер де’Крешенци (Opus ruralium commodorum, I, 10).
...Эпигения...—
См. Плиний (XXXI, 3, 21), на основании которого мы исправ- СТР. 364,
ляем «один раз» (semel) в «семь раз» (septies). Эпиген (Альберти латинизирует а
(5з°
его имя в Epigenius, у Плиния — Epigenes) — греческий врач IV в. до н. э-
...Моисей... — См.
Иосиф Флавий (Ant. Jud., Ill, 1, 2). А5з.
3.
Щелочные и горькие
воды... — Из Плиния (XXXI, 3, 22): «Странствующие по
пустыне около Красного моря, прибавляя ячменной крупы, в два часа превращают
щелочные (nitrosas) и кисло-соленые (salmacidas) воды в пригодные для питья».
Под словом nitrum
древние понимали не селитру, а соду и поташ (см. Н. К о р р,
Geschichte der
Chemie, Bd. II, S. 52 Neudruck, Leipzig 1931), поэтому Тейер не
прав, переводя: natronhaltige. Слово salmacidae Альберти заменяет словом
апъагае
(горькие).
[ 667 ]