ПРИМЕЧАНИЯ
2. Коэимо
Бартоли, Портрет, помещенный в его
сочинении «Dei modo di misurare le distantie».
Венеция 1564 г.
цент исправлений
все же ничтожен, и в большинстве случаев Мартен прибегат
к догадкам, а зачастую просто фантазировал и вольничал. Его перевод, сделан-
tsbin колоритным старофранцуэским языком, — яркий образец творческой транс
иортировки и модернизации в стиле XVI в. (перевод напечатан после смерти
автора в 1553 г. в Париже)* Тем не менее, для перевода и для понимания многих
темных мест перевод Мартена подчас дает больше других, и о нем нельзя не
вспомнить с благодарностью.
Немецкий перевод
Макса Тейера появился в 1912 г. Его ценность™ в точ
но выверенных чертежах и предметном указателе. Эти два обстоятельства сильно
облегчили нашу работу. Что же касается самого перевода, то несмотря на поло
жительную оценку, которую он получил в свое время в печати (Флемминг отме
чал лишь недостатки в главах, посвященных эстетике), его нельзя признать удо
влетворительным, Б нашем комментарии отмечено большое количество ошибок.
Испанский перевод
(Мадрид 1582 и 1640) остался нам недоступным. Англии^
ский перевод Леони (Лондон 1739) следует Бартоли. Для полноты укажем еще
на неизданный португальский перевод Андре де Резенде, относящийся к XVI с.
[ 267 ]