ПРИМЕЧАНИЯ
объединяемых
термином primarii, отнюдь не покрывается платоновской идеей о
господстве философов и воинов».
...предпочтут
предаваться созерцанию...—Эта фраза и следующая напоминают
Цицерона (De off., I, 34, 122); «ведь неопытность юного возраста должна нахо
дить опору и руководство в умудренности старцев. Особенно же следует отвра
щать этот возраст от разнузданности и развивать его телом и духом, в труде и
терпении, дабы усердие этой молодежи было неослабным как в служении воен
ном, так и гражданском... А старцам, очевидно, следует сокращать телесные тру
ды, увеличивая занятия умственные». Ср. также De off. (1, 21, 71), где
говорите»
о тех, кто оставил государственную деятельность по слабости здоровья или какой
иной более важной причине, уступив другим бразды правления и славу.
Подобно тому, как
одни здания... — В подлиннике фраза гласит: Quorum от*
nium quidem cum pars quaedam ad necessitatem, uti diximus, pars ad commoditates
referatur: sit quoque nobis qui aedificia commentamur, par aliquid animi gra
tia dedisse: dum premii loco istiusmodi partitionum exordia esse ex philosophan-
tium rudimentis repetenda instituerimus. Двусмысленны уже первые два слова, так
как неясно,- относятся ли они к людям или зданиям. Первого толкования придер
живался, например, Мартен, следуя Лауро. Другие переводы сохраняют всю рас
плывчатость оригинала, переводя слово за словом. В русском переводе введены
после слов pars ad commoditates слова pars ad voluptatem, в соответствии с
ранее
сказанным о трех видах зданий (стр. 107, абз- !)• Смысл фразы тогда таков: как
в зданиях одни служат необходимости, другие — пользе (удобству), третьи — на
слаждению, так и в предшествующем изложении было сказано все необходимое и
ьолезное. Остается добавить приятное, то есть прямо не относящееся к делу. .
...с лачут
бедняков...—Ср. примечание на стр. 384.
СТР. 110,
абз. 5.
Абз. 6.
Историки
пишут...—Альберти имеет в виду Диодора (II, 38). О легендарном
странствии бога Диониса по Индии Альберти говорит и в следующей главе на
основании того же Диодора (стр. 112, абз. 4). Мартен переводит: le prince Denys
(maintenant surnomme Bacchus). Это имеет свои основания, ибо для Диодора ха
рактерен евгемеризм — трактовка богов как обожествленных людей. Черты евге-
меризма можно обнаружить и у Альберти. Характерно, что Диониса он и в не
скольких других местах (например VIII, 7, стр. 286, абз. 2) называет Дионисием
(Dionysius).
...пишет
Фукидид... — См. Thucyd. (I, 2, 2).
...Библус... —
Альберти дает латинское окончание греческому названию фини
кийского Библоса, об основании которого говорит Евсевий (Praep. ev. I, 10, от
рывок из финикийской космогонии Санхониафона).
...Иопия...—См.
Помпоний Мела (I, 11) и Солин (47). Иопия (loppe, 1ошгп)—
современная Яффа в Палестине.
...Эфиопы...—Геродот
(II, 137) говорит о завоевателе Египта, царе Эфиопе.
...об этом в
другом месте.—Альберти не возвращается больше к вопросу о
происхождении городов, если не считать У, 10 (стр. 149, абз. 6).
Интересное
объяснение создания городов дает несколько позднее Франческо*
Патрицци, умерший в 1494 г. (De institutione reipublicae libri novem, P. 1569,
1. I, cap. 3, p.
12—13): «Когда мужчина и женщина построили дом, а современем
возросло число их сыновей и внуков, потребовалось прибавить новые дома, такт
[ 386 ]