ПРИМЕЧАНИЯ
годится тогда
толковать в самом общем смысле подпирающего или сопротивляю
щегося бревна. В таком смысле понимал это выражение еще Глареанус (швейцарец
Н. Lorini5 родом из кантона Глари, откуда и прозвище Глареанус).
Остается сказать
об отдельных мелочах. Figisticae, за которые так напал на
Альберти Бутео и вместо которых обычно читается fistucae, то есть свайные бабы,
следует, повидимому, отнести за счет опечаток* По крайней мере в позднейших
латинских изданиях Альберти (например в страсбургском 1541 г.) мы читаем
47. Часть моста
Цезаря по Отмаыу (1574)
Л —
полуторафутовые бревна; В— двухфутовые брусья; С — «гарай»,
образуемый сваями (sublicae)
правильно
fislucae. В кодексах Цезаря слово, впрочем, имеет разнообразные не
верные начертания {festucae, festicae, fistulae, festuculi и т. д.), и
интересно,
что некоторые комментаторы, например Гландорп (1574) и Удендорп (1737)
в связи с этим возвращаются к злосчастным figisticae, хотя и не соглашаются с
та
ким чтением. Забивка свай, как указывал Бутео, производилась в древности
либо вручную, либо посредством баб, подтягиваемых на веревках. Подобные бабы
изображены на рис. 47. Комментаторы Цезаря отыскали в тексте Альберти даже
такую мелочь, как subiicae вместо sublicae, приче.м Чакон (Pedro
Cba-соп—Ciacco-
nius) предполагает, что Альберти основывался в своем чтении на Авле Геллий
(Noc-tes Atticae, IV, 17); это предположение
маловероятно.
*
Между береговыми устоями и быками разница та... — Требование
Альберти
относительно необоходимости очень прочного основания для устоя (скала) совер
шенно правильно и вытекает из правильного понимания им различия между ра
ботой устоя и быка в том смысле, что он чувствовал, может быть интуитивно, что
для устоя, который, кроме вертикального давления* воспринимает т\акже огромный
распор арки, малейшая деформация чрезвычайно опасна, так как мостовая арка
является статически неопределимой системой.
*
Число быков сообразуется.1. тем быстрее и стремительнее...—
Словами
ЛОз. 4.
[ 416 ]