ПРИМЕЧАНИЯ
Три вида
движения... — Это различение—общее место аристотелиэма. Различ
ные виды про стран ствеган ого движения: тяги толкания
(cocJig), везения
(охч«е) и т. п.
Аристотель устанавливает в «Физике» (VII, 2). Нам не удалось за
отсутствием всех необходимых источников, обследовать связь механики Альберти
с средневековой механикой. По утверждению М. А. Гуковского (Механика Л.-Б.
Альберти и механика Леонардо да Винчи.— «Архив истории науки и техники»,
выл. 7, М.—Л. 1935, стр. 119), «сколько-нибудь заметного влияния на
механические
высказывания Альберти ни философское течение средневековой механики — школа
Буридана-Альберта Саксонского, ни конкретная механика — школа Иордана Не-
морария — не оказали».
...в другом месте
скажу подробнее. — Это обещание Альберти повторяет
дальше (VI, 8, стр. 196, абз. 2); по всей вероятности, он имел в виду трактат
«О движениях тяжести» (De motibus ponderis). См. Манчини (Vita, стр. 325).
Под заглавием «Trattato dei pondi lieve e tirari» он опубликован Манчини в
книге
Vasari, Vite cinque annotate da G. Man/cini. Firenze 1917 (книга была нам недо
ступна). Долгое время трактат приписывался Леонардо да Винчи.
Абз. 3.
Абз. 4.
ОТР. 189,
абз. 1.
Абз. 3.
Абз. 4.
...показывает сама
природа... — Характерно, что Альберти выдвигает при
постройке транспортных механизмов и приспособлений тот же принцип подража
ния природе и изучения природы, который становится доминирующим в искусстве.
Основание
груза...—В этом и следующем абзацах Альберти, по всей вероят
ности, основывается на собственных наблюдениях.
* Архимед... —
Весьма странное и не совсем вразумительное применение зна
менитой фразы Архимеда. Мысль, высказанная в ней Архимедом, касается прежде
всего свойства рычагов, центров тяжести тел и имеет самое далекое отношение
к законам инерции, «покоя» масс, о которых идет речь в тексте (ср. стр. 188,
абз* 3—4).
Цилиндр состоит из
многих сложенных вместе кругов.—Та же концепция
дальше (IX, 6, стр. 323, абз. 6): «Из сплочения (accretio) площадей образуются
кубы». См. примечание к этому месту.
...по правйлу. —
То есть ось цилиндра должна быть перпендикулярна к обоим
его основаниям.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ.
...ролики...—Место
в латинском печатном тексте испорчеио: в одном случае
Альберти говорит volguli, в другом rotuli. При переводе мы читали rotuli. Воз
можно, однако, что в обоих случаях следует читать volgioli, род цилиндра, кото
рым укатывали землю (ом. Плиний, XVII, 10, 14 — единственное место, где встре
чается это слово), предположив, что Альберти употребил слово из стремления
к стилистическому разнообразию, вместо ранее употреблявшегося chilindri. Фраза
будет тогда читаться так: «Цилиндр [с шипами, вращающимися во втулке] по
движнее, а колеса из-за трения осей [неподвижных] вращаются медленнее».
«Полюсом» — polus обозначает здесь конец всякой, ia не только небесной, как
у иас, оси, вокруг которой совершается вращение, причем термин у Альберти
распространяется и на глухо насаженную на конце оси втулку.
...бывает у
роликов... — В соответствии с вышесказанным пришлось бы вместо
rotulis читать ponderibus или pondere, а всю фразу переводить совершенно
[ 488 ]