ПРИМЕЧАНИЯ
Перевод Поджо
errare quidem
genus hominum prae-
dicahant qui domos brevissimi temporis
diversorium lautissimas aedificarent;
sepulcra vero ubi diutissime esseut
requieturi prae illis negligerent.
Domos nostras
diversoria appellant
tantum brevi tempore a nobis inhabi-
tandas. Defunctorum sepulchra sem-
piternas domos, quoniam apud inferos
infinitum est tempus, vocant. Ideo do-
mus aedificandae curam contemnunt.
...Платону... —
Цитата Платона, так же как и последующая Фукидида, нами Абз. 3/
у ртих авторов не (найдена. Альберти и для гробниц, как и всюду, дает гипо
тетическую историю их возникновения.
По мнению
Платона...—См. Платон {Legg., XII, 958 d—е). Всего вероятнее Абз. 4.
однако, что Альберти пользовался Цицероном, цитирующим Платона (De legg.,
II, 27, 67).
...дома хранили
трупы... — См. Цицерон (Tusc. disp., I, 45, 108). Цицерон
говорит о египтянах и употребляет глагол oondire, что означает мариновать,
солить. Указание о гипсе и соли взято из Геродота (III, 24).
Микерин...—См. о
нем примечание на стр. 317 и 359. Взято из Геродота
(II, 129—130). Альберти говорит о деревянном быке (bove ligneo), Геродот — о
корове. «Желая похоронить дочь необыкновенным способом, он велел сделать
• из дерева пустую
корову, позолотил ее снаружи и в ней похоронил умершую
дочь. Корова эта не была зарыта в землю; она стояла открыто еще в мое
время в городе Саисе и помещалась в царском дворце, в прекрасно отделанном
покое. Ежедневно сожигаются перед ней всевозможные благовония, и каждую
ночь горит лампада от вечера до утра». По замечанию Видеманна (стр. 479),
«неизвестно, чтобы когда-нибудь принцесс хоронили в коровах». Геродот, оче
видно, был введен в заблуждение изваянием богини Гатор, изображавшейся в ви
де коровы. '
...говорит
Сервий... — См. Сервий (in Aen., XI, 849): «У наших предков знат- СТР. 268.
ные лица погребались или у подножия гор, или в самых горах. Вот отчего а^3*
над телами умерших либо делались пирамиды, либо ставились огромные
колонны».
Александрийцы... —
Альберти имеет в виду Александрийский некрополь, или
город мертвых, «в котором находится множество садов, гробниц и зданий для
бальзамирования трупов» (Страбон, XVII, 1, 10, р. 795). Интересно отметить,
что Альберти причисляет географа Страбона к историкам.
...по всему
Лациуму... —■ Альберти имеет в виду так называемые колумбарии.
Гробница
Августа... — Несохранившийся вполне мавзолей описан Страбоном Абз. 2.
(У, 3, 8, р. 236): «Это—высокая насыпь земли подле реки, на высоком основа
нии из белого мрамора, осененная до самой верхушки вечнозелеными деревьями.
На вершине стоит
статуя цезаря Августа, а под холмом сохраняются гробницы
его, его родственников и друзей; за ним расстилается огромная роща с прелест
ными аллеями для гулянья; посредине поля — погребальный костер цезаря, тоже
из белого мрамора, окруженный железной .решеткой, внутри которой посажены
тополи». Текст Альберти очень близок к переводу Страбона, сделанному Гва-
рино Гварини (цитируем по изданию 1510 г.).
[ 567 ]