ПРИМЕЧАНИЯ
копан канал в 20
локтей [приблизительно 9 м] глубиною и в 3 фута [приблизи
тельно 0,9 м] шириною; через него проведена вода из обильного источника; с по
мощью насосных труб она доставляется в город. Строителем туннеля был мегаря-
нин Евпалин, сын Навстрофа». Пользуясь очевидно другим источником, Альберти,
сам того не замечая, говорит в следующем абзаце о том же канале. Мы читали
«в Merape (Megarae)» вместо Megaraei; но чтение Megiaraei, «мегарянина», пра
вильно. Пропущено только имя Евпалина. Локти превращены у Альберти в футы.
Как указывает Дильс, схема прокладки туннеля, даваемая в сочинении Герона
«Диоптра» (гл. 15), имеет в виду именно самосский туннель (Дильс, Античная
техника. Русский перевод. М.—Л. 1934, стр. 19—21, там же чертежи и литература).
...колодцы
вдоль персидского морского берега...—См. Арриан (Anab., VI, 21).
...говорит
Аппиан...—См. у Аппиана (Carthag., 40) описание лагеря Ган
нибала в безводном поле. При рытье колодцев с трудом удалось добыть немного
мутной воды.
...одни воды
бывают горячие... — Альберти располагал тремя собраниями
анекдотов о воде: Витрувия (VIII, 3), Плиния (XXXI, 1, ]) и Солина (гл. 5).
О первом Альберти уж упоминал в начале трактата («Умалчиваю о тех более
редкостных чудесных свойствах воды, которые сопоставил так учено и изящно
архитектор Витрувий»—I, 3, стр. 81, абз. 4). Здесь он предпочитает умолчать
о своем источнике. Для приводимых далее до конца главы анекдотов мы ограни
чимся глухими ссылками.
...превращают...
в камень... — Витрувий (VIII, 3, 9).
...здесь —
сладкие, а там — горькие. — Ср. Витрувий (VIII, 3, 7) о сладких и
соленых водах.
Арсиноэ... —
Страбон (XI, 14, 8, р. 529).
Диании источник...
— Место в подлиннике гласит: Diana apud Camerinum non
coit cum viro, то есть буквально: Диана у Камерина не совокупляется с мужчиной.
Мартен по этому поводу вдается в пространный комментарий, переводя: Diane
aupres de Camarin ne se veult poin,f mesler avec le masle. Разгадку дает только
Солин (гл. 5): Dianam, qui ad Camerinam fluit, si habitus impudice hauserit,
non
coibunt in corpus unum latex vineus et latex aquae,— «если бесстыдно [Присциан
понимает это как «грязными руками»] зачерпнуть воды из [источника] Дианы,
который течет около Камерины, то вино и вода не сольются в одну смесь». Барто
ли и Тейер читали правильно vin,o.
В
Дебрисе...—-Солин (29).
У сегестян... —
Солин (5).
В Эпире...—Всего
вероятнее, из Помпония Мелы (II, 3), хотя то же сооб
щает Плиний (II, 103, 106) и Солин (гл. 7).
В Элевзине...—В
соответствии с Солином (гл. 5) следует читать: «в Галесине»
(in Ha-lesina regione).
...чужеземные
животные... — Страбон (XV, 1, 24, р. 695).
...на берегу
Эритрейского моря... — Витрувий (VIII, 3, 14).
...у
лаодикийцев...—Витрувий (VIII, 3, 14).
В Гадаринской
земле...—См. Страбон (XVI, 2, 45, р. 764).
У Гирканского
моря... — Источник нами не найден.
В Сузах... —
Витрувий (VIII, 2, 23).
[ 653 ]