ГЛАВА 2-я.
1. И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух согляда-таев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. (Два юноши) пошли и пришли (в Иери-
хон и вошли) в дом блудницы, которой имя Раавь, и остались ночевать там.
2. И сказано было царю Иерихон-скому: вот, какие-то люди из сы-
II.
1. ИИрием соглядатаев в доме Раави. — 9. Признание Раави. — 12. Ее просьба и клятвенное обещаиие соглядатаев.—21. Выход их из дома Раави и возвращение.
1. Третья по порядку библейской речн приготовительная мера состояла в тай-ном посольстве из Ситтима, где находился в то время стан Израильтян (Числ. XXV, 1; XXXIII, 49) двух соглядатаев для осмотра Иерихона н окружающей его местности. Когда посланы соглядатаи, в тот ли день, в который обявлено о переходе через Иордан, не сказано. Они отиравлены не по божественному цовелению и не с ведома народа, как прежде (Числ. XIII). а тацно нз опасение, как нужно думать, тяже-лых иоследствий, которыми сопровождалось прежнее посольство соглядатаев (Числ. XIV). Слова: {два юноши) читаются только в греческом переводе 70-ти, хотя в некото-рых древних его спнсках ( Амвросианском) вместо ѵеаѵ£ахои читается аѵ8рг;=„мужп", как обыкновенно называются эти соглядатаи в настоящей главе по еврейскому тексту и переводу блаж. Иеронима. Тогда как имена соглядатаев не названы в бнблейском тексгв, сохранено имя грешнпцы-иернхонянки, в доме которой они остановились. Слова: и остались ночевать, представляют перевод еврейскогоглогола („ншкеву"), который употребляется обыкновенно в значеиии „опускаться, ложиться, успокаиваться". Из значений этого глогола нанболее соответствующпх содержанию данного места является коренное его значение: „опускаться, останавливаться", в виду цели путоше-ствие двух мужей, как соглядатаев; им нужен был не ночлег н даже не отдых, после 5—6 часового— приблизительно — пути •), а приют в Иерихоне, из которогоони могли бы делать свои наблюдение над его состоянием п настроением его жителей. В значении: „остановились" поняли указанное еврейское слово и греческие переводчики, передавшие его через xaxéXuaav -)=виташа по славян. Б., т. е., нашли еебе на время приют; у блаж. Иерониха оно переведено: quievèrunt=-„ycnoKo^iHcb". Почему они этот приют нашли в доме Раави, предположительно обясняется это тем, что находясь в нем они над вились всего менес возбудить своим приходом подозрение; а место жительства Раави около городской сгены, о чем соглядатаи могли узнать раньше, или, как предполагают некоторые я). от нея самой, встретив ее за городом, де-лало ея дом наиболее прпгодным для наблюдение над состоянием городской стены и обозрение окрестностей. Как он то ни было, сделанный соглядатаями выбор места для остановки в Иернхонв оказался, не без соизволение божественной воли, вполне целесообразнын: они узнаин в доме Раави то, что было нм нужно.
2. Надежда соглядатаев избежать подозренин и преследований не оправдалась однако. Приход нх был замечен и сделался нзвестен иерихонскому царю. В эту
') От (Ситтима ли Иордапа считается 2Ѵг ч. пути (К. Runnier. Palàstma. I860 г.. стр. 266). от Иордана до Иерихоиа 2 ч. (тамт> ;ке 200); переправа через разлившейся в то время Иордан, конечно, вплавь около 1 часа.
3) Так читается в Ватикан.. Александр, и др. древн. списках, а также в Лукиаковских. Вместо xaxéXuaav читается хатитиаиааѵ—„отдыхали" в Оксфордском списке и Альдинской Библии.
3) Cook. Commentary П. 20.
10
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЕ.
ГЛАВА 2.