который подле Дартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и изсякла.
17. И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли
вовки течение Иордана, чем греческий перевод в большей части его списков и со-гласующийся с нии славянский.
17. По осушенному на большое нротяжение руслу Иордана одновременно могли переходить многие. избирая лучшие для этого места. Главная масса народа переходпла против Иерихона. Священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Среди Иордана (по еврейски „беток гаийарден") не значить непременно, что ивсто, на котором стояли священники, находилось в середине осушенного русла реки. Еврейск. предлог: „беток" употреблялся и в значеиин „в", напр., в Быт. IX, 21: в [„беток"] дому или гиатре своем; XVIII. 24: во граде и др. м. 1). Что в этом именно значении употреблеи этот предлог в данном месте кн. I. Навина, равно как в ГѴ, 3. 5. 9. 10, это ясно видно из того, что по III, 8. 13. 15, священники должны были остановиться с Ков-чегом Завета н действительно остановились, как только вошли в воду Иордана, т. е. онн стояли у берега разлившогося Иордана. А так как", в библейском тексгЬ нет указание на то, что при последовавшем затвм осушении дна Иордана священннки с Ковчегом Завета двинулись далее на середину рвкп, то поэтому нужно представлять пх остававшимися во все время перехода израильтян через Иордаа на том месте, где они остановились прн своем вступлении в воду Иордана, т. е. у берега разлившейся реки, а не ва средане ея, a вмесгв С этими приведенное еврейское выражение переводить: „в Иордаие" 2). Что онн без движение оставались на этом меств до окоечание перехода всего народа через Иордан, на это указывает, нужно думать, и читаемое вслед за приведенными словами выражение: твердою ногою, по еврейски „гакен", что современными гебраистами переводится: „твердо", без колебание. В славян. Биб. это слово еврейск. текста оставлено без перевода, как и в древней-ших снисках перевода 70-ти, за исключением Амвросиаиского, в котором оно переведено чрез 'ëxoip-to или exotp-toc (Sivete) = „в готовности"; в другнх списках, в том числе и в Лукиановских, также чрез èxo£[iws; у Акилы и Симмаха — чрез итоф.ои= „готовые", у блаж. Иероеима accmcti = „опоясанные", или „готовые". Общий смысл, выражаемый этими древними переводами состоить в том, что священники стояли на осушениом дне Иордана, готовые исиолнять то, что им было указано, т. е. стояли спокойно, а по нынешнему переводу с еврейского— стояли твердо, не колеблясь, с уверенностью в своей безопасности.
О трех днях в ст. 2-м. Какие разумеются три дня, гЬ ли, которые назначены были народными надзирателями в 1, 11, или другие, как предиолагают некоторые толкователи, представляется иеясным. Древнее и наиболее распространенное понимание состояло в том, что здесь говорится об окончанин трех дней, указанных надзирателями. При этом вознпкает, однако, Затрудиение, относительно того, как СОВМЕСТИТЬ в эти трн дня время отсутствия из стана соглядатаев, которые помимо времени, употребленного илн иа путешествие в Иерихон, пребывание там и возвращение в пзранльский стаи, пробыли еще на горе три дня. Затруднение это устраняется обыкновенно гем предположениеа, что в счисленин трех дней, проведенвых соглядатаями на горЬ, нужно принимать неполные дни за полные, а именно: остальная часть того дня, в который соглядатаи из Ситтима пришли в Иернхон, принимается за первый день на тоы основанип, что они вышли, по этому предположена, из Иерихона до начала ночи; затем 2-й целый день провели онн на горе, а 3-го только первую половину, во вторую же возвратились в Снттим. (В отечественной литературе это высказано
!) См. еврейские словари „Гезение'- или „Фюрста".
2) Дальнейшее подтверждение правильности этого поннмание см. в обяснеиии к IV. 9.
22
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЕ.
ГЛАВА 3.