воинства Господня, теперь пришел (сюда). Иисус пал лицем своим на землю и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
15. Вождь воинства Господня сказал Тисусу: сними обувь твою с
ног твоих, ибо место, на кото-ром ты стоишь, свято. Иисус так и сдедал.
16. Иерихон заперся и был за-перт от страха сынов Израилевых: никто не выходил (из него) и никто не входил.
божественна™ имени (Быт. XV, 2; XVIII, 30. 31 и др.), т. е. „Адонай". Такой перевод представляется более соответствующим потому, что в явившемся, в вожде воинства Господня, I. Навнн должен был во всяком случае увпдеть вышеземное существо или Ангела. Требование снять обувь с указаниеми. на святость места должно было напомнить Богоявление Моисею при Хориве и и большею ясностью показаль в явившемся Ангела Господня, в котором открывается сам Господь, как и называется явившийся в следующей главе. Прежде чем передать самое откровение, писатель книги сделал краткое замечание о состоянии города, к которому оно относилось (ст. 16). Он говорнт именво. что этои город—Иерихон—был сильно укреплен, что в еврейск. тексте выражено повторением одного и того же глогола („сагар"=) „запирать" в дкух формах причастие. каковое выражение буквально можеть быть передано словами: (Иерихон) „запирая был заиерт", по греко-славян. переводу: заключен и огражден. Дальнейшие слова: никто не выходил и никто не входил еще более уснливают мысль об укреплениости города вследствие окружающпх его со всех сторон стен, и вместе с ГБМ указывают, что ов был готов защищаться от нападение израильтян. Из VI, 1 видно, что в Иерихоне были н храбрые люди, могущие защищать свой город. От страха прибавлено для округление русской речн; ввесто этого в некоторых из греческ. списков читается: ànà тсроаштсоо, согласно с чем в славянской Библин: от лица сынов Израилевых.
16-й ст. в другнх изданиех греческ. перевода служит начальяыв стихом ѴИ-й главы.
Обяснение 4—5-го ст. В том внде, как читаются эти стихи по русскому и славянскому переводам, смысл ни не ясен. По сдовам 4-го, поставленным в скобках, не обрезанными в взраильском народе были, во 1-х, те, которые тогда родились на пути, и, во 2-х, те которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны. Первое нз этих положений выражено одинаково и во второй подовине 5-го ст.: весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того, как вышел из Египта, не был обрезан. Между тем второе положение не находить себе соответствие в вачальных словах 5-го ст., где говорится, напротив, что обрезан был весь народ, вышедший из Египта. Причина такого несовпадение слов одного стиха с словами другого заключается в том, что русско славяаский перевод 4-го ст. представляет передачу двух переводов—с греческого70-ти и еврей-скоготекста. Слова: (сынов Израилевых, которые тогда родились на пути и которые из вышедших из Египта не были тогда обртьзаны, всех их обрезал Иисус) служат передачей перевода 70-ти, как он читается в древней-ших сп.: Ватикан., Александр, и др. *) В этих сп. вторая половина 4-го и 5-го ст., как читается в русском и славянском переводах, начиная с слов: весь народ, вышедший из Египта... до конца 5-го стиха., отсутствуешь 2). Отсутствовала она и в древнем рукописном славянском переводе *). То, что по славяно-русск. переводу
!) По этим сдискам и основанным на них изданием (Сикстинскому,—Ти-шендорфа и Кембриджскому) 4—5 ст. читаются: 8ѵ Se xpdrcov иериеха&ареѵ 'ItjaoOç xoùç ofoùç 'Иарат]Х- 5aoi лоте èyévovro èv xrj <58ф xal баои лоте атсерЕтр.т]тои fjaav xûv èteXoftâaov èÇ Alyûnzou, TOZVTOOÇ TOUTOOÇ TceptéTsp.ev 'hjaouç. Затем следует б-й ст.
2) В Московской греческой Виблии эти отсутствующие в Александр, списке слова читаются.
3) В. Лебедева, стр. 360. Приведенный здесь до-Острожский перевод предста-
ГЛАВА 5.
ИИСУСА НАВИИА.
35