Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ВТОРОЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ВТОРОЙ
стр. 48
Увеличить страницу
составляет вторую половину 4 го и 5-й ст., представляет перевод с нынешняго еврейскоготекста и согласного с ними другогогреческого. который сделан был в древнее время и приведев был Орпгеном в его Гекзаплах 1). Здесь этот второй перевод был отмечен так называемым аетериском а), как перевод, которым, согласно с еврейским текстом, восполнялся общеупотребительный в то время текст 70-ти. А вышеуказанный первоначальный греческий перевод, передача которогосоставляет первую половину 4-го ст. по русско-славянскому переводу, отмечен был в Гекзаплах так называемым овелом, как излишний протнв еврейскоготекста. Эти отличительные знаки (астериск и овел), поставленные Орнгеном, ясно указывали на взаимное отношение и значение этих двух переводов, как переводов одного и того-же места библейскоготекста. Но в последующее время, когда изготовлявшие новые списки сь исправленного Орнгеном греческоготекста перестали выставлять поставленные нм знаки, оба нрнведениых периода стали писаться однн после другого, как составляв-шие одно целое. Таким образом явился греческий текст данного места, какой находится в Лукиановских списках и воспроизведенном по ним изданин 8), а также в Комплютенской Полиглотте и других издавиех греческогоперевода 70-тн, в том числе н в Московской греческой Бвблин 4). Комплютенской Полиглоттов пользовались при этом, нужно думать, исправители нынешвяго славянскогоперевода. Из приведенной справки с древними памятниками библейскоготекста видно, что послужнвшие нодлннннком для русско-олавянскогоперевода два греческих перевода, как именно различные переводы одного н того же места библейскоготекста, не могут быть соединяемы вместе, потому что при таком соединении, т. е. при совместной пере-даче того и другого, получается двукратный перевод. А из этого само собой следует, что при переводе данного места библейскоготекста необходимо делать выбор между существующими двумя переводами и, избрав однн из них совершеннейший, сделать по нему перевод. Этот выбор в данном месте кн. I. Навина не представляет особенной трудности. Относительно первого, древнейшого, греческогоперевода данного места еще Орнгеном было указано, что он не соответствует еврейск. тексту; в вляет передачу перевода 70-ти, приведенного в 1-м примчании. Из этого видна совершенная несправедливость мнение, выраженного автором названного труда, будто „переводчики до-Острожской славянской Библии позволяли в своем труд, по личному усмотрению, делать некоторыя опущение сравнительно с греческ. оригиналом." На самом деле они переводили то, что было в имевшемся у них греческ. подлинника, которым был, очевидно, греческ. список, однородный с древнейшими греческ. списками, а не с позднейшими, в которых читается и то, что не находится в первых. Отсутствие второй половины 4-го и 5-го ст., как читается она в позднейших греческ. списках, текст которых дополнен был по Гекзаплам Оригена, служить, между прочим, доказательством того, что подлинником для древняго славянскогоперевода служил не Лукиановский текст, в списках которогов данном месте читается то, что отсутствует в древнейшем славянском переводе. !) Этот второй греческий перевод состоял из следующих слов: y.txl ойтос ô Xdyoç оѵ тсериетерѵеѵ 'ITJOOÛÇ' 7tâç à Xxàç ol ехтореоо^гѵос ii; Аиуигстоо то àpae-vtxov, лаѵтес âvSpeç тсоХирюо, ol àTcéfravov èv xrj àp-rjjitp èv ту О8ф, èÇeX&dvcwv абЧйѵ èv. ут)С АЕу^тстои' бтл перитетр.т)р.£Ѵои Tjaavrcac à Xaèç о èfsXiHbv, v.a.1 nôcç à Xaoç ol уеѵѵп.&гѴсгс èv Щ ерт]р.(р èv т$ о8ф, И^еХ&сзѵтшѵ аотшѵ иѵ. ут)с Alytmtou, où nepiex\>.'f\%f]aa,w (Field). Так же читается этот перевод в Лукиановских и других списках. 2) Овфл и астериск при двух разсматриваемых переводах данного места сохранились в очен не многих списках. См. Field. Origenis Нехари. 1.1, II, стр. 344. 3) Разумеется издание de Lagarde: Librorum Veteris Testament canonlcorum pars prior. *) В этих изданиех читаются один после другогопервоначальный грече-ский перевод 4—5 ст., приведенный в... примечании, a затем позднейший, приведенный в... примечании. В Московской греческ. Библии только начальный слова второгогреческ. перевода: у.а.1 ойтос о Хбуос 8ѵ 7иериетер.еѵ 'I-rçaoûç опущены. 36 ТОЛКОВАЯ БИБЛИЕ. ГЛАВА 5.
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе