Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ВТОРОЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ВТОРОЙ
стр. 117
Увеличить страницу
12. Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей. 13. Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их. 14. Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один уча-сток, тогда как я многолюден, того, что в предшествующих словаѵь, в отношенин к которым оно служить, очевидно, заключением, перечислено не три, а шесть городов. У руководящихся исключительно еврейским текстом это число: три обясняется в том смысле, что из названных 6 городов оно относится к трем последним: Ендору, Ѳааиаху и Мегиддо; но какого-либо основание для этого текст не дает. Так как по Ватиканскому списку читаются в данном месте название только трех городов 1), то выражение: „три высоты" илн „три области" 2) является достаточно понятным, почему этот перевод приведенного еврейскоговыражевие и мог бы быть признан за наиболее соответствующую его передачу 3). Что касается других, названных здесь в нынешнем евр. тексте городов, то Ивлеам находился в Изреельской долине, вероятно, на месте нынешняго Велямэ, как называются источник и близ него развалины, верстах в 10-ти на юг от Изрееля; Ен-Дор на северном скдоне малогоЕрмона, на месте нынешней деревни Ендур; о Ѳаанах см. XII, 21. Из этих городов Ивлеам и Ѳаанах названы в Суд. I, 27, в числе городов, из которых сыны Манассии не изгнали ханаанитяи; отсюда, вероятно, название этих городов и перенесены в еврейский текст, Нав. XVII, 11; название третьяго — Ен-Дора, отсутствующее здесь у 70-ти, не признается изначальным в евр. тексгв и некоторыми из сторонников последняго в виду отсутствие его в Суд. I, 27 по евр. тексту; они видят в нем не более, как вйдоизменение предшествующогоназвание: Дор 4). 12—13. Изь названных здесь городов полуколено Маиассиино в иачале своего поселение в доставшемся ему уделе не в состоянии было своими силами изгнать живших в них ханаанитяи, a впоследствии, когда собралось с силами, не сделало этого потому, что нашло более выгодным иметь живших в них ханаанитяи своими данниками. Таким образом эти города и оставались в течение долгоговремени по своему населению ханаанскими, каким был, напр., Вефсан в конце царствование Саула, тело котороговмесге с троими его сыновьями повесили филистимляне после Гелвуйской битвы на стенах этого города (1 Цар. XXXI, 10), уверенные в том, что позор изранльскогоцаря найдет полное сочувствие в жителях этого города. 14. К повествованию о том, какой удел получили Ефремово колено и полу-колено Манассинно и как они пользовались доставшимися им городами, библейский писатель присоедииил изложение событие, относящогося к этому последующему времени, и замечательного в том отношении, что в нем проявился особый характер потом-ков Иосифа. Таким событием было именно выражение пред Иисусом Навинон с !) В древнем Ватикан, сп. 11 й ст. читается: Kaî èaxai Mavaaar) Iv 'Iaaa-Xàp xal êv 'Acrrjp, Baifraav xal aE xfflp,at aôxfflv xai xaxoixoOvxaç Д<Ьр xal xàç x(ôp,aç aÔTTjç, xal xoùç xaxaxoôvxaç MayeSSà) xal xàç xwp-aç aûTTjç,. xal xo xpt-xov XT)Ç Matpexâ xal xàç xc&u-aç aûxTjç. 2) „Tresregiones". Field. Origenis Hexapl. 3) Правда, y 70-ти оно переведено иначе чрез xà xpt'xov XTJÇ Macpsxà... (в Ва-тик. сп.). или Hacpexà (в Алекс, и др. сп.), что значить: м третие часть Лафефа... Но на исключительной точности этого перевода, принятогои блаж. Иеронимом (tertia pars urbis Nopheth), нет оснований настаивать в виду трудности представить город разделенный на три части, так, по одна из них принадлежала одному ко-лену, a другие—другому или—двум другим. Замечательно, что Острожские справщики не удовлетворились грекославянским переводом: третию часть Лефефа и к нему прибавили: „три страны" (В. К. Лебедев, 311) что представляет новый перевод приведенного выражение евр. текста. 4) Dillman. Die Bûcher Митети... Ioeua. 545. ГЛАВА 17. ИИСУСА НАВИНА. 105
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе