12. Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей.
13. Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев
сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.
14. Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один уча-сток, тогда как я многолюден,
того, что в предшествующих словаѵь, в отношенин к которым оно служить, очевидно, заключением, перечислено не три, а шесть городов. У руководящихся исключительно еврейским текстом это число: три обясняется в том смысле, что из названных 6 городов оно относится к трем последним: Ендору, Ѳааиаху и Мегиддо; но какого-либо основание для этого текст не дает. Так как по Ватиканскому списку читаются в данном месте название только трех городов 1), то выражение: „три высоты" илн „три области" 2) является достаточно понятным, почему этот перевод приведенного еврейскоговыражевие и мог бы быть признан за наиболее соответствующую его передачу 3). Что касается других, названных здесь в нынешнем евр. тексте городов, то Ивлеам находился в Изреельской долине, вероятно, на месте нынешняго Велямэ, как называются источник и близ него развалины, верстах в 10-ти на юг от Изрееля; Ен-Дор на северном скдоне малогоЕрмона, на месте нынешней деревни Ендур; о Ѳаанах см. XII, 21. Из этих городов Ивлеам и Ѳаанах названы в Суд. I, 27, в числе городов, из которых сыны Манассии не изгнали ханаанитяи; отсюда, вероятно, название этих городов и перенесены в еврейский текст, Нав. XVII, 11; название третьяго — Ен-Дора, отсутствующее здесь у 70-ти, не признается изначальным в евр. тексгв и некоторыми из сторонников последняго в виду отсутствие его в Суд. I, 27 по евр. тексту; они видят в нем не более, как вйдоизменение предшествующогоназвание: Дор 4).
12—13. Изь названных здесь городов полуколено Маиассиино в иачале своего поселение в доставшемся ему уделе не в состоянии было своими силами изгнать живших в них ханаанитяи, a впоследствии, когда собралось с силами, не сделало этого потому, что нашло более выгодным иметь живших в них ханаанитяи своими данниками. Таким образом эти города и оставались в течение долгоговремени по своему населению ханаанскими, каким был, напр., Вефсан в конце царствование Саула, тело котороговмесге с троими его сыновьями повесили филистимляне после Гелвуйской битвы на стенах этого города (1 Цар. XXXI, 10), уверенные в том, что позор изранльскогоцаря найдет полное сочувствие в жителях этого города.
14. К повествованию о том, какой удел получили Ефремово колено и полу-колено Манассинно и как они пользовались доставшимися им городами, библейский писатель присоедииил изложение событие, относящогося к этому последующему времени, и замечательного в том отношении, что в нем проявился особый характер потом-ков Иосифа. Таким событием было именно выражение пред Иисусом Навинон с
!) В древнем Ватикан, сп. 11 й ст. читается: Kaî èaxai Mavaaar) Iv 'Iaaa-Xàp xal êv 'Acrrjp, Baifraav xal aE xfflp,at aôxfflv xai xaxoixoOvxaç Д<Ьр xal xàç x(ôp,aç aÔTTjç, xal xoùç xaxaxoôvxaç MayeSSà) xal xàç xwp-aç aûTTjç,. xal xo xpt-xov XT)Ç Matpexâ xal xàç xc&u-aç aûxTjç.
2) „Tresregiones". Field. Origenis Hexapl.
3) Правда, y 70-ти оно переведено иначе чрез xà xpt'xov XTJÇ Macpsxà... (в Ва-тик. сп.). или Hacpexà (в Алекс, и др. сп.), что значить: м третие часть Лафефа... Но на исключительной точности этого перевода, принятогои блаж. Иеронимом (tertia pars urbis Nopheth), нет оснований настаивать в виду трудности представить город разделенный на три части, так, по одна из них принадлежала одному ко-лену, a другие—другому или—двум другим. Замечательно, что Острожские справщики не удовлетворились грекославянским переводом: третию часть Лефефа и к нему прибавили: „три страны" (В. К. Лебедев, 311) что представляет новый перевод приведенного выражение евр. текста.
4) Dillman. Die Bûcher Митети... Ioeua. 545.
ГЛАВА 17.
ИИСУСА НАВИНА.
105