46. Ме-Иарков и Ракон с пре-делом близ Иоппии. И вышел иредел сынов Дановых мал для них.
47. И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечем, и получили его в наследие, и поселились в нем,
и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. (Аморреи оставались жить в Еломе и Са-ламине, но рука Ефремова одолЬла нх, и сделались они данниками ему.)
48. Вот удел кплена сынов Даповых. по племенам их; вот
меете нынешней деревни „Ибн-борак", верстах в 8-мп к востоку от Яффы. Гаф-Риии.ион у Евсевие указан в 12-ти рпм. мил. от Лидды на пути в Е.иевфе-рополис; самое место его в настоящее время не установлено.
46—48. Прн обяенснии иачальных слов эт>го стиха имеет особеиио важное значение перевод 70-тп, в котором по Ватик. и Александр, сп. читается: (хаи атто О'аХаастт); 'Иерах&ѵ брюѵ nXïjafov 'Истщс—) „и от моря Иеракоиь предел близь Иоппин" 1). Из этого перевода видно, что в названин: Ме-Иаркон (по евр. „уме-гаийаркон), которым начинается 46-й ст., еврейское „ме" считали не составною частью название: „Иаркон", а отдельиым от него словом (:„мийам"), значащии: „от моря"; видно также, что онн ие читали второго, однородного с предшествующпм ваз-ваиие: Ракон (по еврейск. т. „гаракков"), каковая однородность двух рядом стоя-щнх пазваний возбуждает сомнение в верностп нынешняго еврейскоготекста в данном месте у руководящихся им по преимуществу 2). На основании перевода 70-тв первая половина этого стиха нмеет такой смысл, что со стороны моря или с запада Иеракон или Иаркон был границей Данова колева, находившейся близь Иоппин. Место Иаркона с положительностью неизвестно; одними этот город (собственно Ракон 3) указывается иа месте „Телль еч Реккейт" на берегу Средиземного моря в 3-х верстах на северѵ от Иопиии 4), другими—Ойюн Кара (Oyun Кага) в Сарон-ской долнне, верстах в 5 иа юго-восток от того же города 5). Во всяком случав мествость около Иоппин, а в виду Суд. V, 17 (:м Дану чего бояться с кораблями) и самый город Ие.ракон принадлежали Данову колену. Дальнейшие слова: и вышел прсдел сынов Дановых мал для них, соетавляющш передачу ны-нешняго еврейскоготекста, ве читались первоначально в переводе 70-тн, как видно из Ватикан, и Александр, списков, в которых нет соответствующих им слов: (xal âÇ-rjX&EV то ôptov ofàrv Aav àiz аоЧюѵ^) e) и изыде предгьл сынов Дановых от них по иынешней слав. Биб. В греческий текст ойн внесены были Орпгсном в его Гекзаплы и отмечены астериском, сохранившимся в пекоторых нз
'). С приведенным греческим переводом согласовался древний славянский перевод; „от моря иеракопска близь предел иопись" (В. К. Лебедев, 173—174). Ныпщний слав, перевод: и от моря Иераконска и Ираккон, предгь и близь Иоппы следует поздневшему греческ. тексту (в Комплютевской Полиглоттв и Лукианов-ских списках), в который внесеныбыли, согласно с Гекзаплами Оригена, слова: xaî Npexxà)v, не читавшиеся в древнейших списках.
2) DUlmann. Nuineri-Exodus. Oettli. Deuteronoraium... Iosua к данному месту.
3) Название: Ме-Иаркон некоторые из западных библеистов цризнают за слово нарицательное, в котором „ме"—еврейское слово „вода", a „иаркон"— еврейск. „иеракон"— желтый цвет", вследствие чего ато название переводится: „желтая вода" или, „желтая река",за каковую признается Нар-ель-Ауджа (Nahr el-Audja), впадающий в Средиземное море, в 6-тн. километрах ва север от Иоппии, a „Телль еч Раккейт", признается за библййский Раккон. Это оояснение может располагать в свою пользу соответствием нынешнему еврейскому тексту, в котором „иаркон", как нарицательное имя поставлено с членом („гал."), и видимым соответствием местности. Перевод 70-ти имеет однако пред ним преимущество в силу своей обоснованности на древнем тексте.
*) ОеШи Там же.
5) Tristram. Bible places. 51.
*) В Московской греческой Виблии эти слова читаются (47 ст.) вопреки Але-ксандрийскому стиху.
118
ТОЛКОВАЯ ВИВЛИЕ.
ГЛАВА 19.