города и сёла их. (Сыны Дановы не истребили Аморреев, которые «теснили их на горе, и не дава
ли им Аморреи выходить на долину и отняли у них предел их участка.)
списков !); в позднейипих греческ. списках (иаприм. Лукиаиовских) они читаются наравве с прочии текстом; из изданий, основанных на этих позднейшпх en., каковы Комплютенское и Альдинское, они внесены в елавянский перевод—впервые— в Острожской Бнблин, где переданы: ЗЬе не дойде в свершение предел сы-•ном дановш а). В древнем до-Острожскои славянском переводе их ие находилось. Двойное свидетельство—перевода 70-ти по древвейшим спискам н—древне-славявскогоперевода—об отсутствии этих слов в библейском тексте имеет, без-спорно, для нас высокое звачевие и само по себе, и в виду того, что эти слова, как оии читаются в еврейском тексте, весьма неясны, как это видно, иапрнм., из перевода блаж. Иеронима: (et ipso fine concluditur =) „и самии пределом заключается" или из выше приведенного перевода в Острожской Библии 3). За словами, составляющими первую половвну 46-го стиха, в переводе 70-тн по древвейшнм гре-ческим сп. следует иепосредствеино то, что составляет 48-й ст.: вот удел колена сынов Дановых... и села их 4), между тем по еврейскому тексту и латинскому переводу, с которым согласуется здесь славяио-русский перевод, следует то, что заключается в 47-м стихе, в котором говорвтея о походе Данитян против Лясема. Наибольшая сообразность порядка повествоваиие, прннятогов переводе 70-ти, видна из того, что за перечислением городов, доставшихся Данову колену, •следует обыкновенно послесловие (ХТШ, 28; XIX, 8 и др. м.), какое здесь представляють слова 48-го ст., которыя по этому, принятому библейскнм писателем порядку пове-ствование, должны следовать за 46-м ст. Предпослание этому послесловию сказавного в 47-м ст. является весообразным и в том отношении, что завоеванный Давнтя-нами Ллсем-Дав ве прпвадлежал к уделу, который первоначально получило это колеио. За послесловием непосредствевво следуеть в древиейших списках греческ. перевода то. что в 48-м ст. поставлено в скобках, как перенесенное из слав. Виблии: и не истребили сыны Дановы Амореев... Эти слова, отсутствующая в яывешнем еврейском тексте, ве были, нужно думать, привнесены в тексте греческими переводчиками, на основании Суд. I, 34, а находились первоначальво и в еврейском текете, как в последием находятся в других местах книги подобные настоящему указание на неизгнаиие прежних жителей со стороны Иудина колена (XV, 63; XVI, 10; ХѴП, 12). Прнсоедннение этого указание к опнсанию удела Данова колева вызывалось здесь тем, что оставление Амореев в его уделе служило прямою причиною излагаемая одинаково по греческому переводу и еврейск. тексту событие, состояв-шогов поиоде сынов Дановых против Лясема. Так как Амореп, остававшиеса в
1) Field. Origenis Hexaplorum.
2) В. К. Лебедев, 364.
3) Рассматриваемый слова евреискоготекста (СПО П-133 КХ'Ч)» 110 бУк~
... •• I т -( !
шальному переводу значат: „и вышел предел сынов Дановых от них". Более ясный смысл их достигается гебраистами путем так называемой конектуры, т. е. посредством изменение некоторых из слов евреискоготекста в другие, а именно—изменение КХ1 в -)5$Ч = был стянуть, стеснен и СПС = „от них"
в Z.rh = „для них"; при этом и получается перевод: „и был предел сынов
.Дановых тесен для них". Такой состав слов еврейск. текста в данном месте, не дающий без переделок определенного смысла, возбуждает естественно недо-верие к себе, а в связи с тем, что у 70-ти эти слова ве переведены, приводить к мысли, что они составляют позднейшую вставку в текст, как высказываются •об этом более откровенные из западных библеистов (Oettli в названном выше комментарии):
4) В до-Острожском славян, переводе и принят был этот же указываемый древними списками перевода 70-ти порядок повествование. В. К. Лебедев, •стр. 403.
ГЛАВА 19.
ИИСУСА НАВИНА.
119