венник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, васупротив сынов Израилевых.
12. Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.
13. Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колеяа Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,
14. и с ним десять начальни-
ков, по начальнику поколение от всех колн Израилевых; каждый из них был начальником поколение в тысячах Израилевых.
15. И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к иоловине колена Ма-нассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
16. так говорить все общество Господне: что это за преступление оделали мы пред (Господом) Бо-гом Израилевым, отступивши ныне от Господа (Бога Израи-
ражение неооньтное, необычное, как это видно из того, чю в других местах ветхо-заветных книгь такого выражение не встречается. Если бы имелось при этом в виду обозначить другую, восточную сторону Иирдана, то поеле „эвер" поставлено было бы „Иордан" как в других местах. Если библейскии писателем не да; о этого необходима™ дополнгние, то нужно думать, что слово: „эвер" употреблено здись в дру-гом значении, именно в значении: „переход, пер'права", каково первоначальное значение этого слова, как имени сушес'вительного. В таком ь звачении оно действительно и п> вято было еще Симмахом, у которогопереведены разсматриваемыя слова: (jipiç ѵцѵ §с<£[3ааиѵ тшѵ иЕшѵ 'IapavjX *)=) „у перехода сынов Израилевых". При этом под „переходомѵ разумеется, как можно думать, указанное выше место переправы через Иордан, находящееся около горы Сартабэ, на пути из западно-Ь рданской страны в восточно-иордан-скую, на котором в позднейшее время устроен был мосг. Есть, однако, еще другой перевод выражение „эл-евер" в даниом месте словами: „иа стороне сынов израилевых" 2), т. е. на той стороие, на которой жили сыны Израилевы, противополагаемые сынам Рувимовым, сынам Гадовым и половине колена Манас-сиина. И при этом переводе разсматриваеиое выражение является также чуждым представлеиие о восточво-иордаиикой стороне, как месте жертвеивнка, о котором ндеть речь. (Дальнейшее подтвеи>ждевие представлевие о месте жертвенника на западней стороне Иордана см. в 19 ст.). Несмотря на существование такого рода переводов раземаири-ваемоговыражение, комментаюры критическогонаправление стояи за передачу его словами: „по ту сторову сынов Израилевых" потому, что выражаемое последним представление о месте жертвенника на восточной стороне Иордана, а не на западней, какое выражено в 10-м ст., служить подтверждением их мнение о раиличных, по свпим воззре-нием письменных ианятниках, из которых составлена 22-я глава. Этот перевод, помимо неясности, справедливо может быть назван тенденциозным, внушаемымь воз-зрениеми отрицательной критики. Перевод: насупротив сынов Израилевых соответствуешь переводу блаж. Иеронима: (contra filios Israel =) „против сынов Израилевых".
12. По^уждевие, по которому израильтяне западной ст<р"ны Иордяна, услышав о построенип жертвенника, решили идти войною против восточно иорданских колев, заключалось в том, что они видели в этом сооружении намерение иоследних приносить свои жертвы В >гу на этом жертвевнике, что запрещено было в законе (Лев. XVII, 8—9; Втор. XII, 5—14).
13. Предварительное посольство ои западно-иорданскпх колен к восточно-иорданским было отправлено согласно с законом, требивавшнм, чтобы в случае
!) Field. Origenis Hexaplorum...
2) Разумеются еврейские словари: Гезение в 9-м издании и Фюрста, а равно перевод Петербургской дух. академии.
ГЛАВА 22.
ИИСУСА НАВИНА.
135