Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ТРЕТИЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ТРЕТИЙ
стр. 295
Увеличить страницу
с незначительными изменениями повествование канонических книг 2 Паралип., 1 Ездры и Неемии, именно: Гл. 1 = 2 ИИар. XXXV—XXXVI. Гл. II, 1—14 = I Ездр. I. Гл. II, 15—25=1 Ездр. IV, 7—24. Гл. V, 7 — 70=1 Ездр. II, I— IV, 5. Гл. VI, 1 - VII, 15 = 1 Ездр. V—VI. Гл. VIII, I—IX, 36 = 1 Ездр. VII—X. Гл. IX, 37-55 = Неем. VII, 37—VIII, 13. Откз'да составитель книги взял отдел III, 1—V, 6 неизвестно. Возможно как-то, что в основе повествования указанных глав лежит какой-либо иерсидский придворный разсказ, так и то, что автор пользуется в повествовании иудейским преданием. Что касается остальных частей 2 Ездры, то относительно них возникает вопрос: каким текстом своих источников (Парал., 1 Ездры и Неемии) пользовался автор при написании указанных частей. Экзегеты Ми-хаелис, Трендельбург, Берто, Фриче, Нельдеке, Каут и др. пола-гают, что автор 2 Ездр. имел под руками еврейскгй текст назван-ных источников, и, притом, в редакции более исправной, чем та, в какой эти источники дошли до нас. По мнению же изеледовате-лей—Дэна, Лангена, Кейля, Ширера, Цокклера писатель 2 Ездр. пользовался только греческим текстом своих источников, подвергнув этот текст переработке. Более оснований на стороне защитников первого мнения. Некоторыя чтения 2 Ездр могут быть обяснены только предположением еврейскаго оригинала. Так, в II, 16 автор имя одного из врагов иудеев читает ВтрХер-ос (Вилем), что могло возникнуть только из еврейскаго bischlam (1 Ездр. IV, 7), а не. из греческаго Ь sÊpVjvig (LXX поняли bischlam в смысле нарицательного beschlom—„в мире"). В I, ю чтение I^OVTSÇ та йСир.а („держа опрес-ноки"), отличающееся от параллельного 2 Пар. XXXV, 10 хата djv еѵтоХт]ѵ ToOpctatXéwç („по повелению царскому") могло произойти вслед-ствие ошибочного смешения евр. mizvath (повеление) с совершенно сходньш по начертанию mazhoth. В II, 17 чтение хрита{ („судьи") вместо собственного имени Динеи также могло возникнуть только из ошибочного понимаяия еврейскаго dinaje в смысле. dajjane, „судьи", тогда— как у LXX слово правильно передается собственным Aeivatei. (Дру-гие примеры у Nestle, Marginalien und Materialien. Tiibingm. 1898. S. 24 — 26). Ссылки же защитников мнения о пользовании автором 2 Ездр. греческим оригиналом на сходство 2 Ездр. с текстом LXX в уиотреблении редких слов (ѴИЦ, 86. Ср. 1 Ездр. IX, 13; IX. 51. Ср. Неем. VIII. 10), а также в отступлениях от евр. подлинника (I, 3, ср. 2 Пар. XXXV, 3; I, 9, ср. 2 Пар. XXXV, 9 и др.) не имеют значения, как это показано Нестле (Marginalien S. 26—27). Но предполагая еврейский оригинал для 2 кн. Ездры, нет оснований утверждать вместе с некоторыми авторами, что этот оригинал '-Я ЕЗДРЫ. 291
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе