суд мой одевал меня, как мания и увясло.
15. Я был глазами слепому и ногами хромому;
16. отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирать внимательно.
17. Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его истор-гал. похищенное.
18. И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои бу-
дут многи, как песок;
19. корень мой открыть для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20. слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21. Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете мофм.
22. После слов моих уже не разсуждали; речь моя капала на них.
23. Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали
15—17. Наглядным* проявлением правды, воздающей каждому должное, служила приспособленная к нуждам несчастных помощь. Она восполняла нх недостатки, как бы возвращала утраченные органы: „я был глазами слепому" (ср. Числ. X, 81). „Суд" проявлялся в строгом и, безпристрастном правосуден: иов внимательно разбирал* тяжбы иеизвестных ему лиц, освобождал страждущнх от несправедлнвых притес-ннтелей („из зубов исторгал похищенное" — ст. 17) и лиипал посдедних возможности вредить („сокрушал беззаконным челюсти", ср. Пс. III, 8; LVII, 7).
18. Согласно теории земных мздовоздаяиий, блогочестивый иов разсчитывал на спокойную смерть среди семейных („в гнезде" моем скончаюсь",—умру, как птица, окруженная птенцами; ср. Пс. LXXXIII, 4) после долголетаей жизни: „дни мои будуть многп, как песок (евр. „хол", — песок, — снмвол многочисленности: VI, 3; Выт. XXII, 17; XXXII, 13: XLI, 49; Ис. X, 22; иер. XXXIII, 22). Вместо „как песок", LXX читают*: „d)ç axéXe^oç ipoEvrxoç", — как ствол пальмы („стебло фиииково"— славян.), древне-нталинский перевод: — „sicut arbor palmae", Вульгата: „sicut palma"; моя жизнь будет подобна существованию пальмы, до.иговечного растения, часто обновляющегося в корнях. Еврейское же предание, воспроизводимое Талмудом (Sanhédrin fol. 108), мидрашами, раввинами Кинии, иархи н усвоенное некоторыми из иовей-ших экзегетов*—Делнчем, Гитцигом и др., разумеет под „хол" возрождающуюся после смерти к новой жизнн легендарную птнцу фенпкс. Косвенным подтвержде-нием подобного взгляда служить египетское название данной птицы „хол", или „хул" в совпадете желания иова: „в гнезде моем скоичаюся", с тою сообщаемою легендами о фениксе подробностью, что феникс* приносил* останки своего умершого отца в Гелиополис в храм солнца и там отдавал ему последния почести. Предполагают* даже, что первоначальная редакция LXX нмела только: „остер qpoîvtÇ" („как феникс"), а современное чтение: „остер otsXexoç"... — позднейшее явление. LXX не могли с еврейским „хол" соединять значение „пальма", так как пальма по-еврейски — „тамар", и заачение данного слова LXX хорошо известно (Пс. ХС1, 13; Песнь Песней, VII, 8—9; иоиль, I, 12).
19. иов надеялся на такую же свежесть сил*, бодрость, какая выпадает* на долю растсния, нужная для роста которого влага доставляется и снизу („корень мой открыть для воды"; ср.. XIV, 8—9) н сверху („роса ночует на ветвях моих"; ср. XVIII, 16; Быт. XXVII, 39; Пр. XIX, 12).
20. Одновременно с этим* иов разсчитывал на всегдашнее уважение со стороны окружающих („слава моя не стареет") п на свою силу поддержать его („лук мой крепок"; ср. 1 Цар. II, 4; Пс. XLV, 10; LXXV, 4 и т. п.).
21—5. Упоминание о прежней славе дает иову повод вновь остановить»! на этом* предмеге, еще раз* пережить минувшее.
21—3. Никто из слушавшпх иова ne смел прерывать его; все ожидали конца его речн, а по окончанин ея безмолствовали („не разсуждали"), не нмея возможности что ннбудь прибавить к сказанному им: разсуждения иова всецело исчерпывали обсуждаемый вопрос. Его речь удовлетворяла, насыщала всех, как дождь сухую землю
86
ТОЛКОВАЯ ВИВЛиЯ.
ГЛАВА 29.