имеви. отребие земли!
Э.Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11. Так-как Он развязал по-вод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12. С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляете гибельные свои пути ко мне.
13. А мою стезю испортили: все
успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14. Они пришли ко мне, как сквозь шнрокий пролом; с шу-мом бросились на меня.
15. Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16. И аыне изливается душа моя во мне: дни скорби обяли меня.
17. Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18. С великим трудом снимается с меня одежда моя; края
9—10. У этого „отребия землн" (ст. 8) иов н сделался предметом иасмешли-вых песеи (евр. непшатам" ср. Пс. LXVIII, 13; Плач иер. Ill, 14). С чувством отврагдения (ср. XIX, 19) они бегут от страдальца и если приходят к нему, то лишь для того, чтобы выразать свое презрение плевком (ср. XVII, 6).
11. Причина такого отно;пения заключается в страданиях иова. Вог „развязал повод мой", точнее, „веоевку" (евр. „итри)",— жизненную силу „(ср. lep. X, 20; Еккл. XII, 6), отнял бодрость, крепость сил. И люда, видя бедственное положение страдальца, ие нмеют ни малейшей сдержанности в издевательствах („сбросили узду"), по адресу того, который ранее пользовался уважением (ср. XII, 5). Перевод LXX, славяаский, Вульгата и некоторые иовейшие экзегеты (Эвальд), читая вместо „итри" „итро"—колчан свой", переводить все место так: „Вог открыл колчан свой", т. е. поразил иова стрелами Своего гнева (ср. VI, 4; XVI, 13). Но и при подоб-ном переводв смысл данного стиха не нзменяеися: болезнями, страдавиямп отнята у иова крепость снл.
12—14-. Субектом данных стихов являются не вышеописанный лица, а постпгшия иова болезни. За справедливость этого ручается одинаковое с настоящим описание страданий в XVI, 9, 12 — 14. Сказав о последннх в ст. 11, как причине издевательства, иов переходить теиерь к их описанию. Показатели божественного гнева, обвинители иова в грехах (X, 15, 17; XVI, 8) н потому называемые стоящими по правую сторону (ср. Пс. СѴШ, 6; Зах. Ill, 1), они при своем множестве („нсчадие", точнее, „толпа") отличаются такою необыкновенвою силою („сби-вают с ног"), что одни, без посторонней помощи, могут погубить иова (стр. 13).
14. И ничто не препятствует им в этом: они устремляются на иова, какь воины на осаждаемый город, после того как в его стваах сделан шпрокий пролом (ср. XVI, 14)... „С шумом бросплиись на меня", точнее: „среди обломков (разрушающихся сгвн) они низвергаются".
15. Хотя болезнь еще не погубила иова, но результаты ея на лицо. Он в страхЬ от приближающейся смерти („ужасы устремились"; ср. XVIII, 14; XXVII, 20); в зависимости от бедствий былое величие н счастье исчезло (ст. 1, 11) безследно, какь ветер и облако (ср. VII, 9; Ис. ХЫѴ, 2г).
16. Далее, под влияиием страданий душа иова полна горести и печали: „изливается душа моя" (ср. Пс. XLI, 4—6; Плач lep. II, 19), и нет надежды на осла-бление скорби; она обяла, крепко держпг его.
17. Даже ночь не приносить успокоевия (ср. VII, 3 н 9): „вочь сверлпт во мне кости мои" и „гложущие (евр. „оркай"; ср. ст. 3; русс, „жилы"), т. е. черви (ср. VII, 5) не засыпают"—не дають покоя.
18. Синодальное чтевие представляет неточный перевод поДлинного текста. Буквальный перевод его такой: „всемогуществом (предполагается, Вога) обезображена
88
ТОЛКОВАЯ БИВЛиЯ.
ГЛАВА 30.