Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
стр. 118
Увеличить страницу
18. вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы иордан устремился ко рту его. 19. Возьмет ли кто его в гла-зах его и проколет ли ему нос багром? 20. Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? 21. вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? 22. будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? 23. сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? 24. станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? 25. будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? 26. можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьего острогою? 27. Клади на него руку твою и помни о борьбе: вперед не будешь. 18. ВгЬсто сиводального: „вот он пьет из рекн и не торопится", буквальный перевод должен быть такой: „пусть река поглощает* его, он не страшится". Вода—родная стихия бегемота; ему не страшны разливы Вила и течеиие такой быстрой реки, как иордан. иордан в смысде еобственннго имени употребляется лишь как пример быстрой реки. Буквальное понимание: „бегемот не боится иордана" недопустимо потому, что во времена иова в нем не водилось гиппопотамов. Другие эгзегеты пови-мают „йарден", как имя общее.- „течеиие воды", и сближають его с словом „йор",— „канал", служащим* для обозиачения Нила. 19. Человек ие может овладеть бегемотом ни открытою силою („на глазах его"), ни при помощи хитрости. 20—XLI, 26. Описание левиафана. 20. Под именем левиафава (III, 8; Пс. LXXIII, 14; СШ, 26) разумеетея, как думают, крокодил. Право иа такое понимаиие дает между прочим еврейское выра-жевие данного стиха: „тимшок" („можешь ли вытащить"), составляющее намек на коптское название крокодила—„temsab" н современное арабское „timsah". Еврейский язык ие ммеет особого имени для этого жнвотного, как ие встречающогося в Палестине. Крокодила нельзя поймать обычным при ловле рыб способом,—удою, невозможно н вытащить его из воды, захватив за язык веревкою. Невозможность обясняется тен, что язык крокодила прикреплен перепонкою к двун краям нижней челюсти, в силу чего животное не может ни протянуть его. ни высунуть наружу. Древние, вслед за Геродотвм (U, 68), вериди, что у крокодила совсем нет языка. 21. В зависимости от этого с ним нельзя поступить, как с пойманною рыбою. Последней рыбаки продевали сквозь жабры кольцо, привязывали последнее к веревке, прикреплевной на берегу, и снова опускали рыбу в воду, чтобы сохранить ее живою. 22. Опасность быть пойманным* ие угрожает* крокодилу, а потому с его стороны ие может быть просьб*, мольбы о даровании, возвращеиии утраченной свободы. 23-84. Тем более из него вельзя сделать послушное, повинующееся человеку орудие („возьмешь ли его навсегда себе в рабы?") и, как из пойманной птички, предмет* детской забавы. „Крокодил часто пожирает* женщин* и детей, черпающих* воду в Ниле; кто же подумал* бы обратить в игрушку столь страшное чудовище"? 26. Не овладеть крокодилом* одному человеку; ие могут сделать этого и „товарищи ловли", евр. „хаббарим"—„соединенные",—целая партия рыбаков. Бевполезна попытка поймать его соединенными усилиями, напраена и мечта разделить между участниками ловли добычу на части, как* это делали „кенааним"—фииикияне с большими рыбами. 26—7. Везполезно и другое средство овладеть крокодилом, — обращение к помощи копья и остроги, чтобы пронзить кожу и голову (ср XLI, 7—9, 18—21). Для 116 ТОЛКОВАЯ БИВЛиЯ. ГЛАВА 40.
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе