В каком случае любви рыцаря ко Христу не помеха любовь к даме? (опрос составлен Готфридом)
Такого не может быть, противоречие
0%
[ 0 ]
Если веруют в воскресение и в вечную жизнь
0%
[ 0 ]
Если дама свята и совершенна в благочестии
28%
[ 2 ]
Любовь к даме не может быть помехой любви ко Христу
71%
[ 5 ]
Одно с другим не связано
0%
[ 0 ]
Всего голосов : 7
Автор
Сообщение
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
Добавлено: Вс Май 31, 2009 9:03 am
Заголовок сообщения: Джауфре Рюдель и Дальняя Дама
Эта тема посвящается Джауфре Рюделю, его "Дальней Даме" и всем поэтам, писавшим об идеальной любви.
Грустную и очень трогательную песнь о «далекой любви» неизменно сопровождает легенда (или быль?) о правителе Блаи – Джауфре Рюделе, который влюбился в Триполийскую графиню, лишь только слыша похвалы о красоте, благородстве и добродетелях ее, передаваемые паломниками, посетившими Утремер. Чувства рыцаря были столь сильны, что он отправился, вместе с крестоносцами в 1146 году в Антиохию, увидеть свою возлюбленную, но тяжело заболел на корабле, во время этого путешествия и в Триполи был доставлен уже умирающим. Прекрасной графине сообщили об умирающем поэте и его безнадежной любви, и она пришла к его ложу. Умирая у нее на руках, Джауфре благодарил Бога за то, что тот позволил ему перед смертью взглянуть на его далекую прекрасную возлюбленную.
Трубадур был похоронен в Триполи с большими почестями, а благородная графиня постриглась в монахини.
История умалчивает имя возлюбленной Джауфре благородной дамы, но исследователи предполагают, что это была Ходиерна Триполийская - дочь Балдуина II Иерусалимского, и супруга Раймонда II Триполийского.
Легенда о «далекой любви» Джауфре была очень популярна в европейской литературе конца XIX- начала XX века, и вдохновила известного французского поэта и драматурга Эдмона Ростана на создание драмы «Принцесса Греза» («La Princesse lointaine»)
Последний раз редактировалось: Galina (Вт Май 25, 2010 2:09 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
Добавлено: Чт Июн 04, 2009 2:17 pm
Заголовок сообщения: Мне в пору долгих майских дней * Джауфре Рюдель
Песни провансальских трубадуров XI—XIII вв.
ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ
Мне в пору долгих майских дней
не в пору долгих майских дней
Мил щебет птиц издалека,
Зато и мучает сильней
Моя любовь издалека.
И вот уже отрады нет,
И дикой розы белый цвет,
Как стужа зимняя, не мил.
II. Мне счастье, верю, царь царей
Пошлет в любви издалека,
Но тем моей душе больней
В мечтах о ней — издалека!
Ах, пилигримам бы вослед,
Чтоб посох страннических лет
Прекрасною замечен был!
III. Что счастья этого полней —
Помчаться к ней издалека,
Усесться рядом, потесней.
Чтоб тут же, не издалека,
Я в сладкой близости бесед —
И друг далекий, и сосед —
Прекрасный голос жадно пил!
IV. Надежду в горести моей
Дарит любовь издалека,
Но грезу, сердце, не лелей —
К ней поспешить издалека.
Длинна дорога — целый свет,
Не предсказать удач иль бед,
Но будь как бог определил!
V. Всей жизни счастье — только с ней,
С любимою издалека.
Прекраснее найти сумей
Вблизи или издалека!
О, я огнем любви согрет,
В отрепья нищего одет,
По царству б сарацин бродил.
VI. Молю, о тот, по воле чьей
Живет любовь издалека,
Пошли мне утолить скорей
Мою любовь издалека!
О, как мне мил мой сладкий бред:
Светлицы, сада больше нет —
Все замок Донны заменил!
VII. Слывет сильнейшей из страстей
Моя любовь издалека,
Да, наслаждений нет хмельней,
Чем от любви издалека!
Одно молчанье — мне в ответ,
Святой мой строг, он дал завет,
Чтоб безответно я любил.
VIII. Одно молчанье — мне в ответ.
Будь проклят он за свой завет.
Чтоб безответно я любил!
Источник: Бернарт де Вентадорн. Песни. Издание подготовила
В. А. Дынник. Издательство «Наука» М.,1979
Материал предоставил Halgar Fenrirsson
Ганс Мемлинг (Hans Memling)
Аллегория истинной любви (фрагмент диптиха)
1485-1490
Metropolitan Museum of Art, New York and Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam
Последний раз редактировалось: Galina (Чт Июл 09, 2009 9:22 am), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: Ср Июл 01, 2009 9:08 am
Заголовок сообщения: Иной перевод
Ниже представляю иной перевод этой замечательной песни Джауфре Рюделя
по книге "Песни трубадуров", 1979 года издания
О дальней даме
линнее дни, алей рассвет,
Нежнее пенье птицы дальней,
Май наступил, спешу я вслед
За сладостной любовью дальней.
Желаньем я раздавлен, смят,
И мне милее зимний хлад,
Чем пенье птиц и маки в поле.
Я верой в будущность согрет,
Ведь встречусь я с любовью дальней,
Но после блага жду я бед,
Ведь благо - это призрак дальний.
Стать пилигримом буду рад,
Чтоб на меня был брошен взгляд,
Прекраснейший в земной юдоли.
Услышать на мольбу в ответ
Жду, что готов приют мне дальний
Я мог бы, если б не запрет,
Быть рядом с ней и в дали дальней
Польются наши речи в лад
И близь и даль соединят,
Даря усладу после боли.
Печаль и радость тех бесед
Храню в разлуке с дамой дальней,
Хотя и нет таких примет,
Что я отправлюсь в край тот дальний.
Меж нами тысячи лежат
Шагов, дорог, земель, преград...
Да будет все по божьей воле!
Даю безбрачия обет,
Коль не увижусь с Дамой дальней,
Ее милей и краше нет
Ни в ближней нам земле, ни в дальней.
Достоинств куртуазных клад
Сокрыт в ней - в честь ее я рад
У сарацинов жить в неволе.
С творцом, создавшим тьму и свет,
Любви не позабывшим дальней,
Я в сердце заключил завет,
Чтоб дал свиданье с дамой дальней,
Чтоб стали комната и сад
Роскошней каменных палат
Того кто нынче на престоле.
Мой только тот правдив портрет,
Где я стремлюсь к любови дальней,
Сравню ль восторги всех побед
С усладою любови дальней,
Но стать горчайшей из утрат -
Ибо я крестным был заклят -
Ей предстоит. О, злая доля!
О, сладость горькая утрат!
Будь крестный мой врагом заклят!
Страсть без ответа - что за доля!
Эту песню исполняет (в сокращенном и "бардовском" варианте) Александр Суханов.
Добавлено: Ср Июл 01, 2009 11:08 am
Заголовок сообщения: на провансальском
Этот же стих на провансальском
Lanquan li jorn son lonc e may
M'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay,
Remembra'm d'un' amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis
Si que chans ni flors d'albespis
No-m valon plus que l'yverns gelatz.
Be tenc lo Senhor per veray
Per que formet sest' amor de lonh,
Mas per un ben que m'en eschay
N'ai dos mals, quar tant suy de lonh.
A! quar no fuy lai pelegris,
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs huelhs remiratz!
Be'm parra joys quan li querray,
Per amor Dieu, l'ostal de lonh,
E, s'a lieys platz, alberguarai
Pres de lieys, si be'm suy de lonh,
Qu'aissi es lo parlamens fis
Quan drutz lonhdas et tan vezis
Qu'ab cortes ginh jauzis solatz.
Iratz e dolens m'en partray,
S'ieu no vey sest' amor de lonh.
No'm sai quora mais la veyrai,
que tan son nostras terras lonh.
Assatz hi a pas e camis,
e per aisso no'n suy devis.
Mas tot sia cum a lieys platz.
Jamai d'amor no'm jauziray
Si no'm jau d'est' amor de lonh,
que mielher ni gensor no'n sai
ves nulha part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz ricx e sobris
Que lai el reng dels Sarrasis
fos hieu per lieys chaitius clamatz.
Dieus que fetz tot quant ve ni vay
E formet sest'amor de lonh
Mi don poder, que cor be n'ai,
Qu'ieu veya sest'amor de lonh,
Verayamen en luec aizis,
Si que las cambras e'l jardis
Mi resemblo novels palatz.
Ver ditz qui m'apella lechay
e deziros d'amor de lonh,
que nulhs autres joys tan no'm play
Cum jauzimen d'amor de lonh.
Mas so qu'ieu vuelh m'es tant ahis,
Qu'enaissi'm fadet mos pairis
Qu'ieu ames e nos fos amatz.
Джауфре Рюдель де Блайа был очень благородным человеком, правителем Блайи. Он влюбился в графиню Трипольскую, (еще) не увидя ее, но слыша о ней хорошие вещи, которые рассказывали паломники, возвращавшиеся из Антиохии. Он написал в ее честь много песен, с хорошей мелодией и простыми словами. Желая увидеть ее, он стал крестоносцем и поехал морем. На корабле он заболел и был привезен умирающим в одну трипольскую таверну. Об этом дали знать графине, и она пришла к нему, к его постели, и обняла его. Он узнал, что это была графиня и сразу же пришел в себя; он поблагодарил Бога за то, что Он не дал ему умереть, не увидев графиню. И так он умер на ее руках. Графиня похоронила его с большими почестями в храме (тамплиеров); в этот же день она постриглась в монахини, так как была опечалена его смертью. _________________ Если есть Бог - есть и труверы
Godefroi
Этот же стих на провансальском Lanquan li jorn son lonc e may...
Благородные леди Архитектесса и мессир Сенешаль,
прошу Вас, если это в Вашей власти, указать паладину-труверу
путь к Подстрочному Переводу, если сей имеет место для обитания где-либо.
Ибо родилось на свет Желание Попытать Счастья
(то есть сделать попытку варианта поэтического перевода). _________________ Если есть Бог - есть и труверы
Godefroi
Зарегистрирован: 11.12.2007 Сообщения: 714 Откуда: Россия
Добавлено: Вт Июл 07, 2009 7:26 pm
Заголовок сообщения: Музыка к стихотворению Рюделя
Galina писал(а):
Музыка к стихотворению Рюделя (первая попытка создать видеоклип)
Позвольте вопрос, достойная Архитектесса Королевства Труверов!
- Чья же музыка и исполнение?
Нашел, что весьма подходит к теме, украшает и вдохновляет!
Под Клип легко читается стихотворение благородного Джауфре
о Дальней Даме и, простите нескромность, - баллада скромного паладина тоже. _________________ Если есть Бог - есть и труверы
Godefroi
Добавлено: Ср Июл 08, 2009 8:34 am
Заголовок сообщения:
Цитата:
Благородные леди Архитектесса и мессир Сенешаль,
прошу Вас, если это в Вашей власти, указать паладину-труверу
путь к Подстрочному Переводу, если сей имеет место для обитания где-либо.
Ибо родилось на свет Желание Попытать Счастья
(то есть сделать попытку варианта поэтического перевода).
Как раз сегодня утром, прочитав ваши строки, достойный Паладин, я подумал, что надо бы где-то найти подстрочник - может кто и захочет написать свой вариант.
Так что, попробую помочь вам. поищу
* * *
Достойный Паладин, я хотел бы добавить в опросе такой ответ:
любовь к даме не может быть помехой любви ко Христу
если вы не возражаете
Последний раз редактировалось: Ritter (Ср Июл 08, 2009 8:54 am), всего редактировалось 1 раз
Когда дни длинны в мае,
Я люблю сладкую песню птиц, (прилетевших) издалека,
А когда я ухожу,
Я вспоминаю о далекой любви.
Я иду, опустив голову, склонившись от любви,
Так что ни пение птиц, ни цветок боярышника
Не нравятся мне больше, чем зимний холод.
Никогда я не буду наслаждаться любовью,
Если не смогу насладиться этой далекой любовью.
Я не знаю (женщины) более мягкой и прекрасной,
Нигде больше, ни вблизи ни вдалеке.
Так ее имя (т.е. репутация) правдиво и прекрасно,
Что туда, в сарацинское королевство
(я хотел бы) быть позванным, ради нее, как пленник.
Печальный и радостный, я уеду,
Когда увижу эту далекую любовь,
Но я не знаю когда я ее увижу,
Ведь наши земли так далеки (друг от друга).
Есть много путей и дорог,
И поэтому я не провидец...
Но пусть все будет, как понравится Богу.
Радость мне явится, когда я попрошу у нее,
Ради Божьей любви, приютить далекого гостя,
А если она захочет, я поселюсь рядом
С ней, хоть я и издалека.
Тогда разговор покажется благородным,
Когда я, далекий влюбленный, буду так близко,
Что изящными беседами я смогу вкусить утешение.
Я думаю искренно, что Бог правдив,
Через него я увижу далекую любовь.
Но на одну хорошую вещь, что выпадает мне,
У меня есть две плохие, потому что эта любовь так далека.
Ах! Если бы я был паломником там,
(я хотел бы, чтобы) я и мой посох
и моя одежда отразились в ее прекрасных глазах.
Пусть Бог, который создал все, что рождается и умирает,
И создавший эту далекую любовь,
Даст мне силы, так как я собираюсь
Увидеть скоро эту далекую любовь,
Лично, в таком месте,
Что комната и сад
Покажутся мне навсегда дворцом.
Правду говорит зовущий меня жадным
И желающим далекой любви,
Ибо никакая любовь не усладит меня так,
Как эта далекая любовь.
Но моим желаниям есть препятствие:
То, что мой крестный приговорил меня
Любить, но не быть любимым.
Проклятие на крестного,
Который приговорил
меня не быть любимым.
Добавлено: Ср Июл 08, 2009 11:41 am
Заголовок сообщения:
Паладину Королевства
Цитата:
Позвольте вопрос, достойная Архитектесса Королевства Труверов!
- Чья же музыка и исполнение?
Нашел, что весьма подходит к теме, украшает и вдохновляет!
Под Клип легко читается стихотворение благородного Джауфре
о Дальней Даме и, простите нескромность, - баллада скромного паладина тоже.
Это прекрасная музыка, столь подходящая к строкам Рюделя и Паладина, называется «Lyd» (вероятное значение - «звук», «тон»), а исполняет ее ACWL – французская рок-поп-готическая группа, основанная в 1995 году в Париже.
Изобразительный ряд - портреты прекрасных дам кисти великих мастеров прошлого – Леонардо да Винчи, Сандро Боттичелли, Андреа дель Сарто, Джованни Франческо Каротто, Нероччио де Ланди, Рафаэля Санти и Элизабет Сирани.
Теперь Вы вооружили меня, как следует для данного случая
и я отправляюсь на встречу с Попытать Счастья!
Что касается Вашего желания, благородный Сенешаль, добавить в Опрос вопрос, то я не возражаю! _________________ Если есть Бог - есть и труверы
Godefroi
Благодарю Вас за ответ, достойная Архитектесса.
Очень подходящая музыка, как бы она не называлась.
Дамы прекрасны, как и творчество мастеров! _________________ Если есть Бог - есть и труверы
Godefroi
Зарегистрирован: 11.12.2007 Сообщения: 714 Откуда: Россия
Добавлено: Ср Июл 08, 2009 11:57 pm
Заголовок сообщения: Перевод песни Джауфре Рюделя
ПЕСНЯ ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЯ Мне так нетерпелось встретиться с Попытать Счастья, что вот, скоро 4 утра и я приехал сюда
сообщить, чем все это закончилось. Не везде дословен, зато я соблюл размеры и систему рифм.
огда во днях зеленых мая
Летевших птиц издалека,
Я сладким лепетам внимаю,
Тепло душе, но далека
Сеньора сердца от меня
И, позабыв отрады дня,
Я зимний ощущаю хлад.
2
Моя сеньора дорогая,
Что от меня так далека,
Не будет мне мила другая...
Звезда, что светит, далека,
Но полночь помыслов гоня,
Вверяю сердце Богу я,
Во мгле надеждою объят.
3
На радость встречи уповаю,
Близка она иль далека,
Мы с Вами встретимся, я знаю,
На той Земле, что далека.
Вы, добродетелью светя,
Чисты, как Божие дитя,
Подарите мне нежный взгляд.
4
Я Вас любимой называю.
В краю, где радость далека,
Я с Вами сердце обручаю,
Когда дорога далека,
В удачу веру обретя,
Пути надеждами мостя,
Я стал несказанно богат.
5
Грехи простив, Создатель Рая
Мне явит Ту, что далека,
"Люблю!" - которой восклицаю.
А Та, что прежде далека,
Как радугой в ночи горя,
Мне осияет дней моря.
С Ней встреча слаще всех отрад.
6
Найду я больше, чем теряю,
Тропа в Эдем недалека.
Победу с Богом обретаю.
Я к Ней плыву издалека,
Крестом неверию грозя,
И с добрым ангелом стезя
Меня ведет в Небесный Град.
7
Ее и Бога воспеваю,
Ту, что близка и далека,
На сердце Имя начертаю,
Печаль былая далека.
Не угасай любви заря!
Я в этот путь пошел не зря.
Я приобрел бессценный клад.
И с Богом нет любви моей преград!
_________________ Если есть Бог - есть и труверы
Godefroi
Последний раз редактировалось: Godefroi (Вт Мар 02, 2010 7:41 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Запрещается копирование и использование авторских материалов (стихов, песен, статей) из раздела "Королевство Труверов" без письменного разрешения администрации "Terra Monsalvat".
Публикации из остальных разделов форума "Terra Monsalvat" разрешены для некоммерческого использования без ограничений.
Указывать форум "Terra Monsalvat" как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.