|
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lucia Асклепиада
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
|
Добавлено: Вт Авг 11, 2009 12:34 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
morozra писал(а): | Спасибо, огромное! Да, последнее пожелание очень красивое,но я выберу наверное что-то по короче,боюсь растеряться и забыть.Особенно мне понравилось это Alla vostra felicità... Viva gli sposi.
А на счет того, что у итальянцев нет особых тостов я и не знал.Думал что в Италии почти как на Кавказе - вино,тосты,виноград,пицца и.т.д. |
Пожалуйста!
Последний тост-пожелание и правда - самый красивый. Можете "блеснуть" и написать его с переводом на красивой открытке, прочесть за столом, а потом подарить молодоженам - итальянцы обычно так и делают. А потом "экспромтить" коротенькими тостиками.
Италия же - не Кавказ, вернее, "вино, пицца, виноград" и много чего еще - все точно так же, а вот красноречие - в отличие от "наших" горцев - явно прихрамывает. Во всяком случае - за столом. Итальянцы тут скорее гурманы, чем ораторы - сказать надо кратко и быстро, а вот съесть - как можно больше, от чего разговоры сильно отвлекают. |
|
Вернуться к началу |
|
|
morozra Редкий Гость
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
|
Добавлено: Ср Авг 12, 2009 10:50 am
Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо!Buona idea!Наверное так и сделаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
morozra Редкий Гость
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
|
Добавлено: Ср Авг 12, 2009 11:00 am
Заголовок сообщения: |
|
|
Buongiorno!
Встретил такое предложение:Non riesco a dormire perche l'aria e' molto calda., но я думаю,что вместо riesco должно стоять posso.Подскажите пожалуйста как правельно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lucia Асклепиада
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
|
Добавлено: Ср Авг 12, 2009 12:50 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
morozra писал(а): | Buongiorno!
Встретил такое предложение:Non riesco a dormire perche l'aria e' molto calda., но я думаю,что вместо riesco должно стоять posso.Подскажите пожалуйста как правельно. |
Buongiorno, morozra!
Как раз попавшаяся Вам фраза совершенно верна, с точки зрения итальянской стилистики. Итальянцы во фразах, где по-русски мы употребляем "могу" (типа "не могу заснуть", "не могу понять" и т.п.), то есть "posso", гораздо чаще пользуются глаголом "riuscire", хотя по смысловому значению "potere" и "riuscire" - совершенные синонимы. Так что Вы можете спокойно пользоваться обоими - для разнообразия. |
|
Вернуться к началу |
|
|
morozra Редкий Гость
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
|
Добавлено: Ср Авг 26, 2009 6:55 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер! Прошло все окей!У меня получилось блеснуть знанием итальянского на свадьбе. Еще раз спасибо за помощь Lucia . |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lucia Асклепиада
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
|
Добавлено: Ср Авг 26, 2009 7:42 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
morozra писал(а): | Добрый вечер! Прошло все окей!У меня получилось блеснуть знанием итальянского на свадьбе. Еще раз спасибо за помощь Lucia . |
Di niente, Morozra!
Complimenti! Sono molto contenta del suo successo!
Заходите еще - я всегда рада буду помочь Вам всем, чем смогу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandrine Редкий Гость
Зарегистрирован: 05.09.2009 Сообщения: 17
|
Добавлено: Сб Сен 05, 2009 6:27 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Я так давно искала форум, где можно задать вопросы по итальянскому языку. И, кажется, нашла. Вы так хорошо все объясняете, я буду очень рада, если вы мне поможете с парочкой вопросов.
Дело в том, что я давно уже перевожу песни одной из итальянских рок-групп. Но, увы, моего знания не хватает на некоторые "коварные" фрагменты песен. Вот один такой:
E all'improvviso
torno davanti a te
vedrai la strada
quella che ti porterà da me.
Собственно проблемную фразу я выделила жирным шрифтом. Что она означает? Чтобы увидеть ту дорогу, герой должен куда-то повернуться? И что за часть речи здесь torno - предлог или существительное (вроде без артиклей). Никогда еще не наталкивалась на такое сочетание.
Очень надеюсь на вашу помощь. Заранее большое спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lucia Асклепиада
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
|
Добавлено: Пн Сен 07, 2009 2:20 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Sandrine писал(а): | Здравствуйте!
Я так давно искала форум, где можно задать вопросы по итальянскому языку. И, кажется, нашла. Вы так хорошо все объясняете, я буду очень рада, если вы мне поможете с парочкой вопросов.
Дело в том, что я давно уже перевожу песни одной из итальянских рок-групп. Но, увы, моего знания не хватает на некоторые "коварные" фрагменты песен. Вот один такой:
E all'improvviso
torno davanti a te
vedrai la strada
quella che ti porterà da me.
Собственно проблемную фразу я выделила жирным шрифтом. Что она означает? Чтобы увидеть ту дорогу, герой должен куда-то повернуться? И что за часть речи здесь torno - предлог или существительное (вроде без артиклей). Никогда еще не наталкивалась на такое сочетание.
Очень надеюсь на вашу помощь. Заранее большое спасибо. |
Buongiorno, Sandrine!
Спасибо Вам на добром слове! И с удовольствием всегда помогу, чем смогу.
Во-первых, сразу хочу оговориться, что в итальянском (как, впрочем, и во всех языках) ради "впихивания" желаемого в рифму, могут пожертвовать каким-либо грамматическим правилом, так что не удивляйтесь, если встретите нечто не слишком удобоваримое, с точки зрения языка.). Во-вторых, современные рок-группы (равно как и "поп" - это вообще не показатель грамотности, так что - смотрите "во-первых" ).
Что же до конкретной фразы, то в ней все очень просто (делаю, конечно же, подстрочник):
И вдруг
Я возвращаюсь к тебе (если уж совсем дословно "возвращаюсь и встаю перед тобой", политературнее можно было бы сказать "возникаю перед тобой")
Ты увидишь путь,
Тот, что приведет тебя ко мне.
Torno - это первое лицо глагола tornare - возвращаться. Вот его полное спряжение:
io torno - я возвращаюсь
tu torni - ты возвращаешься
lui, lei torna - он, она возвращается
noi torniano - мы возвращаемся
voi tornate - вы возвращаетесь
loro tornano - они возвращаются
Личные местоимения в итальянских фразах чаще всего опускаются, так что и получилось в Вашей песне torno и ничего больше.
А поворачиваться никто никуда не должен. Это он обещает тому, перед кем он предстанет, что тот увидит (vedrai - будущее время от глагола vedere - "видеть", в нашем случае - "ты увидишь") путь.
Удачи Вам в переводе! Поделитесь потом результатом! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandrine Редкий Гость
Зарегистрирован: 05.09.2009 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Сен 07, 2009 5:33 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Salve Lucia!
Спасибо вам большое!!! Вот была же первая мысль, что глагол, но показалось, что слишком "тяжело" звучит текст. Ох уж эти песнетворцы...
Скажите, а будет ли это совсем уж бессовестным перевиранием текста, если это torno перевести будущим временем? Просто весь разговор ведется именно в этом времени, а этот глагол - прям-таки сорняк среди клумбы цветов.
И еще вопрос по этому же тексту. Вот такой отрывок.
Sono l'amica dei sogni tuoi
sempre tu ne avrai con te
e se amici non ne avrai
ricordati di me.
У меня такой перевод:
Я – подруга снов твоих,
Всегда я буду рядом с тобой,
И если не будет у тебя друзей,
Вспомни обо мне.
Но меня терзает смутное сомнение насчет значения частицы "ne" во второй фразе "sempre tu ne avrai con te". Вообще, эта веселая парочка ne и ci - просто головная боль, только-только они подчиняться мне начали, как тут - раз и новая непонятка. Если в последнем предложении ясно, что "ne" замещает "друзей", то что же она замещает в этой фразе? Вроде же речь идет о местоимении "я" (ты меня будешь иметь рядом с собой). Пролистала все пособия, которые у меня есть, но местоимения "меня" "ne" вроде заменять не может. Наверное, ошибаюсь или не так понимаю фразу?
Подскажите, per favore! |
|
Вернуться к началу |
|
|
morozra Редкий Гость
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
|
Добавлено: Пт Сен 11, 2009 3:40 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Buonasera!
Учу итальянский с ЕШКО,потому что здесь все разжовано,но попадаются моменты которые я не допонимаю.Вот например:
Noi abbiamo preso il taxi -Мы поехали на такси.
Le ragazze sono partite con il bagaglio-Девушки уехали с багажом.
И в первом и во втором предложении одно действие-(уехали......),почему тогда разные вспомогательные глаголы-в первом avere,во втором essere.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandrine Редкий Гость
Зарегистрирован: 05.09.2009 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Сен 11, 2009 4:39 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Buonasera anche a Lei, morozra!
Я не спец в итальянском, но, кажется, с этим вопросом могу вам помочь.
Дело в том, что первое предложение дословно переводится "мы взяли такси". Preso - причастие от глагола prendere - "брать, взять". Он у нас переходный (взять что?), а все переходные, как мы знаем, спрягаются с avere.
А вот второй глагол "partire" - действительно обозначает движение и спрягается с essere. |
|
Вернуться к началу |
|
|
morozra Редкий Гость
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
|
Добавлено: Пт Сен 11, 2009 10:11 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо,Sandrine!
Оказывается все просто ,а я уже грешил на опечатку.
Если не секрет,песни переводите для души или это метод изучения ин. языка? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandrine Редкий Гость
Зарегистрирован: 05.09.2009 Сообщения: 17
|
Добавлено: Сб Сен 12, 2009 5:38 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
morozra, знаете, наверное, и для души, и в качестве лишней практики для изучения языка. Когда-то итальянский полюбила именно благодаря итальянской эстраде 80-х. И захотела его изучить, чтобы понимать, о чем поют. Но, когда стала его изучать, он мне понравился сам по себе.
Но и теперь полюбившаяся песня зачастую подталкивает лишний раз проштудировать грамматику, чтобы понять текст, а после занятий по самоучителю бывает интересно проверить свои знания на практике. Когда эмоционально с чем-то связан, все учится легче.
А вы, если тоже не секрет, как увлеклись этим замечательным языком? И что такое ЕШКО? (пусть модератор меня простит за легкий оффтоп). |
|
Вернуться к началу |
|
|
morozra Редкий Гость
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
|
Добавлено: Пн Сен 14, 2009 8:29 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Salve!
Итальянским я увлёкся случайно.Однажды работая в ночную смену я
что бы убить время "шарил"в интернете с одного сайта на другой и попал на одну статейку,где один человек изучает языки как хобби во время поездки на работую.И я подумал-почему я трачу время в пустую при поездках на работу,а это более двух часов в одну сторону. Остаток ночи я провел в размышлениях какой язык изучать.
Английский отпал сразу -спасибо школе и универу за отвращение к этому языку,осталось 5 вариантов:немецкий,итальянский,французкий,испанский,польский.Не буду надолго затягивать и скажу что до финала дошли:испанский и итальянский. Потом я прочел абзац на том и на другом языке и понял,что итальянский это любовь с первого взгляда.Прошло уже много месяцев,а жажда к познанию ит.языка не угасает,только вот в поледнее время появляются мысли, что я топчусь на месте и мне нужен какой то новый метод изучения.
По поводу ЕШКО выложу ссылку, так как долго объяснять что это:http://www.escc.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lucia Асклепиада
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
|
Добавлено: Вт Сен 15, 2009 9:52 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Sandrine писал(а): | Salve Lucia!
Спасибо вам большое!!! Вот была же первая мысль, что глагол, но показалось, что слишком "тяжело" звучит текст. Ох уж эти песнетворцы...
Скажите, а будет ли это совсем уж бессовестным перевиранием текста, если это torno перевести будущим временем? Просто весь разговор ведется именно в этом времени, а этот глагол - прям-таки сорняк среди клумбы цветов.
И еще вопрос по этому же тексту. Вот такой отрывок.
Sono l'amica dei sogni tuoi
sempre tu ne avrai con te
e se amici non ne avrai
ricordati di me.
У меня такой перевод:
Я – подруга снов твоих,
Всегда я буду рядом с тобой,
И если не будет у тебя друзей,
Вспомни обо мне.
Но меня терзает смутное сомнение насчет значения частицы "ne" во второй фразе "sempre tu ne avrai con te". Вообще, эта веселая парочка ne и ci - просто головная боль, только-только они подчиняться мне начали, как тут - раз и новая непонятка. Если в последнем предложении ясно, что "ne" замещает "друзей", то что же она замещает в этой фразе? Вроде же речь идет о местоимении "я" (ты меня будешь иметь рядом с собой). Пролистала все пособия, которые у меня есть, но местоимения "меня" "ne" вроде заменять не может. Наверное, ошибаюсь или не так понимаю фразу?
Подскажите, per favore! |
Buongiorno, Sandrine!
Конечно же, можно перевести torno будущим временем. Итальянцы вообще очень часто вместо будущего времени используют настоящее, так что Вы совершенно верно отнесли это слово к будущему. Вообще (я, конечно, не поэт, но мне так кажется) главное - передать общий смысл песни, а уж точная "привязка" даже ко времени глагола (если только оно - время - не несет какой-то особой смысловой нагрузки) не суть важна. Поэтому смело удаляйте этот "сорняк"!
Что касается второго кусочка, то все верно, кроме того, что не "Я всегда буду рядом с тобой", а сны.
Частицы ci и ne и правда - головная боль. Говоря простым языком, ci заменяет во фразе повторение названия МЕСТА. По-русски же означает "там, туда". Ну, что бы придумать для примера?...
Hanno aperto un supermarket nuovo. CI andiamo domani. - Открылся новый супермаркет. Мы завтра ТУДА пойдем.
Ne имеет то же значение, но для заменения названий ЛЮДЕЙ или ПРЕДМЕТОВ (как в Вашем случае - снов или друзей, с друзьями ведь там тоже есть эта милая частичка. Дословно фраза звучит ("вернее - совсем НЕ звучит) вот так: "и если друзей, ИХ не будет у тебя...). У итальянцев часто встречается подобная конструкция - иногда просто для рифмы, а иногда - для усиления значения фразы. Привыкайте к подобным "перлам" и не бойтесь их слегка "пропалывать"! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
Запрещается копирование и использование авторских материалов (стихов, песен, статей) из раздела "Королевство Труверов" без письменного разрешения администрации "Terra Monsalvat".
Публикации из остальных разделов форума "Terra Monsalvat" разрешены для некоммерческого использования без ограничений.
Указывать форум "Terra Monsalvat" как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.
Global Folio
|
Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
|
|
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net
|
| |