В каком случае любви рыцаря ко Христу не помеха любовь к даме? (опрос составлен Готфридом)
Такого не может быть, противоречие
0%
[ 0 ]
Если веруют в воскресение и в вечную жизнь
0%
[ 0 ]
Если дама свята и совершенна в благочестии
28%
[ 2 ]
Любовь к даме не может быть помехой любви ко Христу
71%
[ 5 ]
Одно с другим не связано
0%
[ 0 ]
Всего голосов : 7
Автор
Сообщение
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
Добавлено: Чт Июл 09, 2009 9:38 am
Заголовок сообщения:
Цитата:
Когда во днях зеленых мая
Летевших птиц издалека,
Я сладким лепетам внимаю,
Тепло в душе, но далека
Сеньора сердца от меня
И, позабыв отрады дня,
Я зимний ощущаю хлад.
Достойный Паладин Годфруа, хотя Вы и пишите, что Ваше переложение песни Рюделя и не дословно, но звучит песня замечательно и, что самое важное, сохранены чувства и настроение.
Спасибо!
Достойный Паладин Годфруа, хотя Вы и пишите, что Ваше переложение песни Рюделя
и не дословно, но звучит песня замечательно и, что самое важное, сохранены чувства и настроение.
Спасибо!
Достойная Архитектесса! Я рад услышать Ваш положительный отзыв;
таким образом, дуэль в прошедшую ночь происходившая между мной
и моей неизощренностью на лоне переводов могу считать не принесшей мне бесчестия!
Шлю Вам мои поклоны! _________________ Если есть Бог - есть и труверы
Godefroi
Выше я уже упоминала о том, что легенда о любви Джауфре Рюделя к Триполийской графине была не просто известна в XIX веке, но, как и многие другие средневековые легенды – просто неотразима для литературы романтизма. Поэты многих стран обращались к этому сюжету в своем творчестве:
в Германии Людвиг Уланд и Генрих Гейне;
в Италии - Джозуэ Кардуччи - «Джауфре Рюдель» (Jaufré Rudel);
в Англии- Роберт Браунинг – «Рюдель и леди Триполийская» (Rudel to the Lady of Tripoli ) и Алджернон Чарльз Суинберн, возвращавшийся к этой истории в своих произведениях несколько раз: в «Триумфе Времени или смерти Рюделя» (The Triumph of Time, The Death of Rudel) и, в утерянном сегодня, «Рюделе в Раю» (Rudel in Paradise), называемом также «Золотой Дом»;
Низамат Джанг Бахадур из Хайдарабада также написал в 1926 году эпическую поэму «Рюдель Блайский» (Rudel of Blaye).
Но я хочу более подробно остановится на творчестве французского драматураг Эдмона Ростана,
написавшего в 1895 году драму, под названием «Принцесса Греза» (La Princesse lointaine), которая весной 1895 года была поставлена во Франции в Renaissance Theatre – где роль графини Триполийской играла Сара Бернар - и премьера прошла на сцене с большим успехом. В журнале «Revue Bleue» об этой драме так писал театральный обозреватель Жак дю Тийе: …«Принцесса Греза» очень понравилась мне, прежде всего своим исключительно поэтичным сюжетом, а затем и богатством всевозможных поэтичных оттенков, которыми г-н Ростан словно расширил основную тему».
В драме Ростана Принцесса Греза носит имя Мелисенты. Ростан считал, что «Дальней дамой» была дочь Ходиерны и Раймунда Триполийского, получившая имя – Мелисента – в честь своей тети – королевы Иерусалима. Этому также способствовала история юной Мелисенты, поскольку ходили слухи не только о ее тайном замужестве, но и о том, что она незаконнорожденный ребенок, и, в результате этого, ее намечавшийся брак с византийским императором Мануилом I был расторгнут. Девушка удалилась в монастырь, где и умерла вскоре.
я здесь приведу лишь слова Мелисенты, при встрече с Джауфре:
Принц Жофруа! На зов ваш я пришла.
От пилигримов Франции далекой
Поэма вашей верности высокой
Давно уже известна мне была;
Мы были с вами как две пальмы южных,
Чьи нежные цветы душистой пылью
С другими сочетаются цветами,
К ним долетев на крыльях ветерка.
Когда, смотря на отблеск волн жемчужных,
Я поддавалась странному бессилью,
Я уносилась к вам тогда мечтами
И к вам была невидимо близка.
Когда в часы бессонницы ползучей
Вы ночью тихо слезы проливали -
Бесцельные, по мнению других, -
И я тогда в тоске металась жгучей,
И те же слезы, полные печали,
Лились тогда, мой друг, из глаз моих;
Но, утомившись жить одной мечтою,
Ты пожелал, чтоб ближе я была:
Ты захотел увидеться со мною,
Ты звал меня, и я к тебе пришла;
И я пришла, перед тобой предстала
Я в облаках курений благовонных,
В наряде пышном, царственном моем;
Пускай же запах розы и сандала,
Пусть звуки лютней и виол влюбленных
Тебя поздравят с нашим лучшим днем.
Под звонкий гул колоколов Тортозы
Его пусть с нами празднует весь мир!
Сегодня ведь твоей принцессы Грезы
С тобой, мой принц, свершают брачный пир!
Как я упоминала, драма Ростана имела большой успех, и ниже, в следующих сообщениях, я представлю Вам, дорогие Труверы, целый цикл произведений, связанных с La Princesse lointaine.
А сейчас помещаю фотографии Сары Бернар в роли Принцессы Грезы
И фото диадемы Принцессы, сделанной для спектакля около 1895 года (хранится в Bibliothèque Nationale de France, Musée et Bibliothèque de l’Opéra, Paris)
Последний раз редактировалось: Galina (Пн Сен 14, 2009 8:59 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 9:40 am
Заголовок сообщения:
И, заканчивая тему постановки драмы Эдмона Ростана с участием Сары Бернар, предлагаю взглянуть на цветную литографию - афишу, с изображением Принцессы Грезы, сделанную художником Альфонсом Мухой для этого спектакля.
и еще на один портрет Сары в роли Принцессы, сделанный тем же художником в 1903 году для коробок бисквита Lefèvre-Utile (романтизм, столь характерный для этой эпохи, затрагивал даже такие бытовые, не поэтичные предметы…)
Последний раз редактировалось: Galina (Ср Июл 15, 2009 10:32 am), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 10:20 am
Заголовок сообщения:
Сюжет «Далекой любви» Рюделя, изображенный в драме Ростана оказал влияние на Михаила Врубеля,
тогда еще мало известного художника, создавшего живописное и майоликовое панно на эту тему, но изменившего сюжет французского драматурга.
Врубель изобразил момент, когда корабль Джауфре, взлетающий над волнами, приближается к берегу, а умирающий рыцарь, с арфой в руках, поет свою последнюю песнь прекрасной графине. Врубель в своем полотне несколько изменил сюжет Эдмона Ростана, считая, что встреча влюбленного поэта и прекрасной принцессы возможна только лишь в иной реальности, а не на земле, и на корабль, к умирающему Джауфре, спускается светлый, полупрозрачный образ прекрасной женщины, держащий в руках белую лилию, символ чистоты и непорочности, благородства и царственности (обратите внимание на то, что диадема Принцессы Грезы в драме Ростана, также украшена белыми лилиями).
Эскиз для панно Михаила Врубеля
Живописное панно Врубеля (находится в Третьяковской Галерее), здесь видно, что художник изменил первоначальную композицию
фрагмент с Принцессой и Джауфре
Майоликовое панно (украшает центральный фасад гостиницы «Метрополь»)
Добавлено: Сб Июл 18, 2009 6:40 am
Заголовок сообщения:
Джозуэ Кардуччи
ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ
Ливане рассветное солнце
над морем алеющим брезжит.
Корабль крестоносный несется
от кипрского побережья.
Плывет под его парусами
Рюдель Джауфре, что из Блайи,
и Триполи ищет глазами,
в жару лихорадки пылая.
И славным встречает напевом
он Азии берег печальный:
"Любовь моя дальняя, где Вы?
Как сердцу без Вас тяжело!"
И мечется серая чайка,
внимая той жалобе чудной,
и солнце над мачтами судна,
тоскуя, за тучи зашло.
Корабль паруса убирает
и в тихом порту пристает.
Сеньора Бертран оставляет
и к холму, задумчив, идет.
Обвязанный траурной лентой
щит Блайи гласит о беде.
Он в замок спешит: – Мелисента,
графиня прекрасная, где?
Я прибыл с любовным посланьем,
я прибыл со скорбною вестью,
я прибыл, правителю Блайи,
сеньору Рюделю служа.
О Вас он слагал свои песни,
о Вас понаслышке лишь зная.
Он в Триполи. Он, умирая,
приветствует Вас, госпожа! –
На оруженосца младая
графиня взглянула с печалью
и лик свой, поспешно вставая,
укрыла за черной вуалью.
– Но где Джауфре умирает?
Пойдемте скорее к нему! –
воспетая так отвечает
впервые певцу своему.
Лежал он в беседке у моря
и, силясь мученье развеять,
свое упованье и горе
в изысканный слог облекал:
– Господь, пожелавший содеять
любовь мою столь безнадежной,
дозволь, чтоб к руке ее нежной
с последним я вдохом припал! –
А та, о которой молил он,
ведомая верным Бертраном,
уже на пороге застыла,
с прискорбьем внимая сим странным
речам. И, дрожащею дланью
вуаль отведя от чела,
конец положила страданью,
сказав: – Джауфре, я пришла.
Вгляделся, вздыхая протяжно,
поэт в госпожу, что есть мочи,
привставши с усилием тяжким
на пышных ливанских коврах:
– Не эти ли дивные очи
любовь мне давно обещала?
Не к этому ль лику, бывало,
тянулся я в смутных мечтах? –
Подобно луне, что ночами
сквозь тучи проглянет нежданно
и мир осияет лучами
цветущий и благоуханный,
пред взором певца восхищенным
предстала красы безмятежность,
и в сердце, на смерть осужденном,
небесная вспыхнула нежность.
– Что жизнь, Мелисента, земная?
Лишь сон, лишь короткая сказка.
И только любовь пребывает
нетленной вовек. Посему
утешит болящего ласка.
В изгнании новом Вас жду я.
А ныне прошу поцелуя
и дух свой вверяю ему. –
И донна над бледным влюбленным
склонилась, к груди прижимая,
и трижды к устам воспаленным
любовно прильнула устами.
А солнце, с небес ниспадая,
над мертвым поэтом сияло
и светлыми донны играло
распущенными волосами.
1888
перевод Яны Токаревой
Фронтиспис книги Étienne-François de Lantier "Geoffroy Rudel, ou le Troubadour" (1825).
Джозуэ Кардуччи (Giosuè Carducci) (27 июля 1835 — 16 февраля 1907) — знаменитый итальянский поэт, критик, историк литературы, лауреат Нобелевской премии по литературе (1906).
Добавлено: Вс Июл 26, 2009 11:28 am
Заголовок сообщения:
Продолжая тему «Принцессы Грезы», хочу представить Вам, дорогие Труверы, и несколько ювелирных изделий на эту тему, созданных по эскизам двух замечательных художников 19 века – потрясающего ювелирного мастера ар нуво - француза Рене Лалика (René Jules Lalique, 1860— 1945) и чеха Альфонса Мухи (Alfons Maria Mucha, 1860 -1939), о котором уже упоминалось выше.
Подвеска «Принцесса Греза» по эскизу Альфонса Мухи.
1900 год
позолоченная бронза
Хранится в Праге
Добавлено: Пн Сен 07, 2009 4:59 pm
Заголовок сообщения: Моя прекрасная, прекрасная любовь
Дорогие Труверы и прекрасные Дамы нашего Королевства.
Песня Mio Bello Bello Amore - Моя прекрасная, прекрасная любовь - мне показалась весьма подходящей к теме о Джауфре Рюделе, и я предлагаю ее Вашему вниманию.
Песня состоит из двух частей - первую часть исполняет Анна Лиани (Anna Liani), а вторая часть в исполнении Симона Карпентьера (Simon Carpentier).
Песня оформлена картинами мастеров 15-19 веков
Последний раз редактировалось: Galina (Пн Сен 14, 2009 11:54 am), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: Чт Сен 10, 2009 9:10 am
Заголовок сообщения: Джордж Гордон Байрон
Поэтичное и грустное стихотворение Джорджа Байрона "Стансы к реке По" по настроению и чувствам перекликается с песнью Джауфре Рюделя о далекой возлюбленной.
Джордж Гордон Байрон
СТАНСЫ К РЕКЕ ПО
Река! Твой путь - к далекой стороне,
Туда, где за старинными стенами
Любимая живет - и обо мне
Ей тихо шепчет память временами.
О, если бы широкий твой поток
Стал зеркалом души моей, в котором
Несметный сонм печалей и тревог
Любимая читала грустным взором!
Но нет, к чему напрасные мечты?
Река, своим течением бурливым
Не мой ли нрав отображаешь ты?
Ты родственна моим страстям, порывам.
Я знаю: время чуть смирило их,
Но не навек - и за коротким спадом
Последует разлив страстей моих
И твой разлив - их не сдержать преградам.
Тогда опять, на отмели пустой
Нагромоздив обломки, по равнине
Ты к морю устремишься, я же - к той,
Кого любить не смею я отныне.
В вечерний час, прохладой ветерка
Дыша, она гуляет по приречью;
Ты плещешься у ног ее, река,
Чаруя слух своей негромкой речью.
Глаза ее любуются тобой!
Как я любуюсь, горестно безмолвный...
Невольно я роняю вздох скупой -
И тут же вдаль его уносят волны.
Стремительный их бег неудержим,
И нескончаема их вереница.
Моей любимой взгляд скользнет по ним,
Но вспять им никогда не возвратиться.
Не возвратиться им, твоим волнам.
Вернется ль та, кого зову я с грустью?
Близ этих вод - блуждать обоим нам:
Здесь, у истоков, - мне; ей - возле устья.
Наш разобщитель - не простор земной,
Не твой поток, глубокий, многоводный;
Сам Рок ее разъединил со мной.
Мы, словно наши родины, несходны.
Дочь пламенного юга полюбил
Сын севера, рожденный за горами.
В его крови - горячий южный пыл,
Не выстуженный зимними ветрами.
Горячий южный пыл - в моей крови.
И вот, не исцелясь от прежней боли,
Я снова раб, послушный раб любви,
И снова стражду - у тебя в неволе.
Нет места мне на жизненных пирах,
Пускай, пока не стар, смежу я веки.
Из праха вышел - возвращусь во прах,
И сердце обретет покой навеки.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Запрещается копирование и использование авторских материалов (стихов, песен, статей) из раздела "Королевство Труверов" без письменного разрешения администрации "Terra Monsalvat".
Публикации из остальных разделов форума "Terra Monsalvat" разрешены для некоммерческого использования без ограничений.
Указывать форум "Terra Monsalvat" как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.