Добавлено: Ср Сен 16, 2009 1:56 pm
Заголовок сообщения:
И еще раз большое спасибо! Все встало на свои места. Думаю, в дальнейшем эти частицы будут меньше меня пугать.
Вы не будете сильно возражать, если я потихоньку буду продолжать вас спрашивать? Просто за полтора года переводов накопилось много непонятных фраз, которые, увы, даже спустя время хранят непонятки.
Ну вот, такой отрывок, уже из другой песни.
Di un nuovo amore tu cosa ne sai,
dei canti intorno al fuoco che ne sai,
di una preghiera al cielo che ne sai
più il vino scende e più lontano vai.
На этот раз коварные "ne" меня не испугали, но проблема заключается в последней фразе. "Все больше вино опускается и все дальше ты уходишь", примерно же так? Но что это значит? Дальше в песне герой пускается в воспоминания, перемежая их такими вот вопросами к собеседнику "Что ты знаешь об этом?"
Поэтому у меня появилась версия, что они беседуют за бутылкой вина и фраза "вино опускается" может означать, что они его пьют (ну, в бутылке вина меньше становится, т.е. уровень его опускается по мере того, как они его выпивают) и постепенно уходят все дальше в мысли, в воспоминания. Ну, или что вино ударяет в голову, что-то такое. Перелопатив два увесистых словаря, не нашла такого выражения. Может, вы мне сможете подсказать, что же оно означает? Или я опять напортачила с переводом?
Я очень вам благодарна за помощь и за подробные объяснения.
morozra
Цитата:
Прошло уже много месяцев,а жажда к познанию ит.языка не угасает,только вот в поледнее время появляются мысли, что я топчусь на месте и мне нужен какой то новый метод изучения.
Молодцы вы. А вот у меня какое-то хаотичное изучение. То изучаю несколько месяцев подряд, то могу месяц не открывать учебник. А то ощущение тоже возникало. Оно пройдет. Надо продолжать дальше. Рывок произойдет неожиданно для вас самих. В какой-то момент чувствуешь, что начинаешь потихоньку "мыслить" на языке.
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Ср Сен 16, 2009 8:38 pm
Заголовок сообщения: BRAVISSIMI!
Signori miei, Sandrine e Morozra, Вы просто молодцы! Пока я "добиралась" до ответа уже выяснили все про переходные глаголы. Sandrine, i miei complimenti! Все верно. Добавлю еще, что НЕКОТОРЫЕ переходные глаголы могут спрягаться как с avere, так и с essere. Например, глагол potere. Такой вот "коварный" он, итальянский язык.
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Ср Сен 16, 2009 8:50 pm
Заголовок сообщения:
Sandrine писал(а):
И еще раз большое спасибо! Все встало на свои места. Думаю, в дальнейшем эти частицы будут меньше меня пугать.
Вы не будете сильно возражать, если я потихоньку буду продолжать вас спрашивать? Просто за полтора года переводов накопилось много непонятных фраз, которые, увы, даже спустя время хранят непонятки.
Ну вот, такой отрывок, уже из другой песни.
Di un nuovo amore tu cosa ne sai,
dei canti intorno al fuoco che ne sai,
di una preghiera al cielo che ne sai
più il vino scende e più lontano vai.
На этот раз коварные "ne" меня не испугали, но проблема заключается в последней фразе. "Все больше вино опускается и все дальше ты уходишь", примерно же так? Но что это значит? Дальше в песне герой пускается в воспоминания, перемежая их такими вот вопросами к собеседнику "Что ты знаешь об этом?"
Поэтому у меня появилась версия, что они беседуют за бутылкой вина и фраза "вино опускается" может означать, что они его пьют (ну, в бутылке вина меньше становится, т.е. уровень его опускается по мере того, как они его выпивают) и постепенно уходят все дальше в мысли, в воспоминания. Ну, или что вино ударяет в голову, что-то такое. Перелопатив два увесистых словаря, не нашла такого выражения. Может, вы мне сможете подсказать, что же оно означает? Или я опять напортачила с переводом?
Я очень вам благодарна за помощь и за подробные объяснения.
morozra
Цитата:
Прошло уже много месяцев,а жажда к познанию ит.языка не угасает,только вот в поледнее время появляются мысли, что я топчусь на месте и мне нужен какой то новый метод изучения.
Молодцы вы. А вот у меня какое-то хаотичное изучение. То изучаю несколько месяцев подряд, то могу месяц не открывать учебник. А то ощущение тоже возникало. Оно пройдет. Надо продолжать дальше. Рывок произойдет неожиданно для вас самих. В какой-то момент чувствуешь, что начинаешь потихоньку "мыслить" на языке.
Конечно, спрашивайте, Sandrine! Для этого ведь я и создала тут тему языка. Заодно и я "стряхну пыль" со своих знаний. А уж как приятно любимые песни вспомнить!..
Как я понимаю, Вы любите Риккардо Фольи. "Che ne sai" - одна из моих любимых... С вином тут как раз все не дословно, а просто смысл в том, что чем больше пьешь, тем дальше (мысленно)уносишься. Это - не устойчивое выражение, а просто очередной "перл" поэта. Но песня от этого ничего не теряет. Я сейчас не помню всего текста (к сожалению, пластинка с ней осталась в России), но там действительно что-то такое грустно-воспоминальческое.
А что до "неожиданного рывка", то тут Вы совершенно правы. Так оно и происходит, неважно от того - как Вы занимаетесь. Могу только добавить, что лучший "рывок" происходит в том случае, если удается попасть в "страну изучаемого языка", как писали когда-то в советских учебниках. Когда я впервые попала в Италию, я сама уже 19 лет "грызла" итальянский. Читала-писала без проблем, но, выйдя в аэропорту, поняла, что НИЧЕГО не понимаю из того, что говорится вокруг. Для "вслушивания" и первых попыток разговориться мне понадобилось два месяца. Зато потом произошел вот этот самый "рывок", и слова стали "накапливаться" со страшной быстротой и сами собой.
Кстати, по этому поводу хочу предложить хотя бы иногда переходить в Форуме на итальянский. Полностью. Тогда сразу и увидим - что надо "освежить" или добавить к уже имеющимся знаниям.
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Ср Сен 16, 2009 8:57 pm
Заголовок сообщения:
Sandrine писал(а):
morozra, знаете, наверное, и для души, и в качестве лишней практики для изучения языка. Когда-то итальянский полюбила именно благодаря итальянской эстраде 80-х. И захотела его изучить, чтобы понимать, о чем поют. Но, когда стала его изучать, он мне понравился сам по себе.
Но и теперь полюбившаяся песня зачастую подталкивает лишний раз проштудировать грамматику, чтобы понять текст, а после занятий по самоучителю бывает интересно проверить свои знания на практике. Когда эмоционально с чем-то связан, все учится легче.
А вы, если тоже не секрет, как увлеклись этим замечательным языком? И что такое ЕШКО? (пусть модератор меня простит за легкий оффтоп).
Вопрос совсем не оффтоп, Sandrine! Совсем даже наоборот. Всегда полезно узнать - кто чем пользуется для штудий.
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Ср Сен 16, 2009 9:07 pm
Заголовок сообщения:
morozra писал(а):
Salve!
Итальянским я увлёкся случайно.Однажды работая в ночную смену я
что бы убить время "шарил"в интернете с одного сайта на другой и попал на одну статейку,где один человек изучает языки как хобби во время поездки на работую.И я подумал-почему я трачу время в пустую при поездках на работу,а это более двух часов в одну сторону. Остаток ночи я провел в размышлениях какой язык изучать.
Английский отпал сразу -спасибо школе и универу за отвращение к этому языку,осталось 5 вариантов:немецкий,итальянский,французкий,испанский,польский.Не буду надолго затягивать и скажу что до финала дошли:испанский и итальянский. Потом я прочел абзац на том и на другом языке и понял,что итальянский это любовь с первого взгляда.Прошло уже много месяцев,а жажда к познанию ит.языка не угасает,только вот в поледнее время появляются мысли, что я топчусь на месте и мне нужен какой то новый метод изучения.
По поводу ЕШКО выложу ссылку, так как долго объяснять что это:http://www.escc.ru/
Morozra, снимаю перед Вами шляпу за выбор и самостоятельное изучение итальянского! Ведь, несмотря на то, что все почему-то считают его самым простым языком, на самом-то деле (как следует выученный) он - один из самых сложных европейских языков.
Относительно "топтания на месте" позволю себе посоветовать Вам с ЕШКО (мне он когда-то показался ОЧЕНЬ эффективным и практичным, но чересчур простым кусом) перейти на учебники Лидиной-Грейзбард. У нее несколько учебников: от самых азов до продвинутого курса. На мой взгляд, отличные пособия. Это в плане именно курса.
А вообще ничего нет лучше, чем читать неадаптированные тексты (очень советую Умберто Эко - словарный запас сразу взлетит до звезд, да и грамматика значительно прояснится; а уж сюжеты... Хотя, наверное, - на любителя, мне встречались и яростные его "нелюбители".), слушать песни и смотреть непереведенные фильмы на итальянском.
Касательно фильмов - загляните в наш "кинозал" , там появилась парочка новых фильмов. Скоро выложу и другие. Закачиваются они, к сожалению, медленно...
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 10:25 am
Заголовок сообщения:
Цитата:
Кстати, по этому поводу хочу предложить хотя бы иногда переходить в Форуме на итальянский. Полностью. Тогда сразу и увидим - что надо "освежить" или добавить к уже имеющимся знаниям.
Согласен.Только я не уверен,что моих знаний хватит для норм.общения,но попробовать нужно.К примеру можно будет после выходных обсудить, кто как их провел или ваши варианты.
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 11:56 am
Заголовок сообщения:
Цитата:
Ведь, несмотря на то, что все почему-то считают его самым простым языком, на самом-то деле (как следует выученный) он - один из самых сложных европейских языков.
Как это?Помоему большей абры-кадабры чем английский язык в Европе нет.
А почему Вы считаете,что итальянский самый сложный,ведь все твердят обратное?
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 1:02 pm
Заголовок сообщения:
Цитата:
А вообще ничего нет лучше, чем читать неадаптированные тексты
Третий раз пытаюсь зацепиться на чтении книги Dino Duzzati "Il grande ritratto".Книга без адаптации но с паралельным переводом- по методу И.Франка."Промучал" 20страниц и пока не получил удовольствие,но прочитав Ваш совет,решил дальше воевать.
Если кто встречал отсканированные варианты учебников Лидиной-Грейзбард дайте пожалуйста ссылку,а то в интернет магазинах я не нашел этих книг.
И напоследок спасибо за фильмы,сегодня посмотрю!
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 2:23 pm
Заголовок сообщения:
morozra писал(а):
Цитата:
Кстати, по этому поводу хочу предложить хотя бы иногда переходить в Форуме на итальянский. Полностью. Тогда сразу и увидим - что надо "освежить" или добавить к уже имеющимся знаниям.
Согласен.Только я не уверен,что моих знаний хватит для норм.общения,но попробовать нужно.К примеру можно будет после выходных обсудить, кто как их провел или ваши варианты.
Con gran piacere, Morozra! Ogni argomento è buono per la pratica.
Possiamo discutere anche i libri o le canzoni preferiti, ad esempio.
А уровень не важен - мы ведь не экзамены тут устраиваем!
Все, что не получится на итальянском, "проясним" на русском и переведем. Главное - почин.
Последний раз редактировалось: Lucia (Пт Сен 18, 2009 2:52 pm), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 2:38 pm
Заголовок сообщения:
morozra писал(а):
Цитата:
Ведь, несмотря на то, что все почему-то считают его самым простым языком, на самом-то деле (как следует выученный) он - один из самых сложных европейских языков.
Как это?Помоему большей абры-кадабры чем английский язык в Европе нет.
А почему Вы считаете,что итальянский самый сложный,ведь все твердят обратное?
Все твердят обратное, потому что знают итальянский "на глазок". Скажу так: если Вы хотите выучить его просто на уровне "задал элементарный (во всех смыслах, в том числе и грамматическом) вопрос - понял такой же элементарный ответ", то язык и правда не кажется чем-то из ряда вон выходящим. Но если же Вам интересен язык во всей его полноте (то есть и говорить Вы хотите - ну, пусть не в стиле Габриэле Д'Аннунцио, но и не на уровне "тыц-тыц-панамана" - и литературу хотите читать в оригинале, понимая все нюансы - знаменитые итальянские sfumature, и фильмы смотреть, понимая двойные-тройные смыслы, на которые итальянцы такие же мастера, как и русские), то Вы очень скоро убедитесь в том, что итальянский - куда сложнее английского.
В английском существуют жесткие правила с небольшим количеством исключений. Самое сложное в нем - правила чтения, совершенно порой абсурдные для нормального взгляда и уха.
Итальянский проще в плане чтения и произношения (хотя наш вечно присутствующий родной русский акцент - со смягчением всех согласных ужасно режет ухо), но вот грамматика...
В итальянском существует КУЧА правил, на которую приходится еще большая ГОРА исключений. Плюс - опять же sfumature (обожаю это их словечко!). Давайте вспомним, что итальянский - это язык не только Данте и Петрарки (хвала им обоим!), но и Маккиавелли. Поэтому одно и то же можно сказать десятками (если не сотнями) разных способов, и каждый из них будет нести свой, особый смысловой оттенок.
О богатстве лексики я и вообще не говорю - тут итальянский сродни русскому.
Вообще (простите заранее!), хочу дать еще один совет (хоть и понимаю некоторую его трудновыполнимость): если Вы собираетесь основательно освоить итальянский, обзаведитесь ИТАЛЬЯНСКИМ (например, издательства Garzanti) большим толковым словарем итальянского языка. И за разъяснениями обращайтесь почаще именно к нему, а не к русско-итальянскому / итальянско-русскому словарям.
Во-первых, узнаете много интересного, а во-вторых, наберете огромное количество лексики, включая синоним-антонимы-устойчивые выражения-пословицы-поговорки. Проверено на себе. У меня этот "Талмуд" - одна из "настольных книг".
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 2:49 pm
Заголовок сообщения:
morozra писал(а):
Цитата:
А вообще ничего нет лучше, чем читать неадаптированные тексты
Третий раз пытаюсь зацепиться на чтении книги Dino Duzzati "Il grande ritratto".Книга без адаптации но с паралельным переводом- по методу И.Франка."Промучал" 20страниц и пока не получил удовольствие,но прочитав Ваш совет,решил дальше воевать.
Если кто встречал отсканированные варианты учебников Лидиной-Грейзбард дайте пожалуйста ссылку,а то в интернет магазинах я не нашел этих книг.
И напоследок спасибо за фильмы,сегодня посмотрю!
Метод Ильи Франка мне очень нравится - идея отличная. Но вот Dino Buzzati (я так понимаю, что Вы именно его читаете) у меня вообще не пошел - ни в оригинале, ни на русском. Очень уж своеобразный писатель.
По-моему, если что-то "не идет" и Вам приходится "вымучивать" его прочтение, не насилуйте себя - пользы от этого все равно не будет. Любой процесс должен быть прежде всего в удовольствие. Смените книгу.
Могу предложить "Имя розы" на итальянском. А в качестве параллельного перевода можно просто воспользоваться великолепным переводом этой книги Елены Костюкович. (Простите, что я все со своим Эко лезу - но очень уж люблю эту его вещь!)
У меня есть и итальянский вариант, и перевод где-то должен быть. Если хотите, я все это найду, заархивирую и выложу для скачивания.
А вот Лидиной-Грейзбард уже и правда почти нигде не осталось. И в Интернете отсканированную мне тоже не удалось ее найти.
У меня есть ее "продвинутый курс" итальянского, так что я его постараюсь в ближайшее время отсканировать и тоже тут выложить. Единственное, что это займет какое-то время.
За фильмы - пожалуйста! Сейчас я почти уже закачала еще два, с одним все в порядке (сейчас размещу ссылку на него все в той же темке о фильмах Челентано), а вот второй "завис" на 85% закачки и уже три часа - ни с места. Видимо, придется начать все сначала. Так что заглядывайте в темку о Челентано - там должны появиться еще четыре-пять фильмов.
Добавлено: Пт Сен 18, 2009 5:23 pm
Заголовок сообщения:
Buonasera a tutti!
Mi sembra che parlare l’italiano e’ bell’idea. Provo le proprie forze.
Amo molto Riccardo Fogli. Erano proprio le sue “Storie di tutti i giorni” e “Malinconia” che mi facevano innamorata in questa lingua. Quando avevo soltanto tredici anni comprai il piccolo dizionario “Italiano – Russo”, cercai il testo della canzone nell’Internet e cercai di tradurrlo, senza sapere la grammatica! Poi quando ho cominciato a studiare il latino all’universita’, mi sono ricordato dell’italiano e ho deciso di studiarlo. Era quattro anni fa.
Qggi valuto il mio livello dell’italiano come qualcosa di mezzo tra quello che elementare e quello che medio. Per disgrazia la mia percezione dell’italiano a orecchio e’ abbastanza male. Ho i simili problemi con le altre lingue.
Oltre a Riccardo amo anche il band italiano che si chiama I Pooh. E’ il gruppo dove Riccardo suonava nella sua gioventu’. Ma si e’ rivelato che questo gruppo stesso e’ molto interessante. Dopo l’uscita di Riccardo cerco’ un solista nuovo e continuava a cantare. Scrive le canzone di grande filosofia, le canta con l’ispirazione molto grande. Cosi’ ora tutti e due sono i miei preferiti. La mia prima domanda su questo foro era della loro canzone.
Penso che basti l’italiano per la prima volta. Passo al russo.
Спасибо вам, Лючия, за полезные советы. Обязательно приму их к сведению. Кстати, а кто авторы толкового словаря, который вы рекомендуете? Потому что итальянский как раз собираюсь изучать очень серьезно.
Эко мне уже многие советуют, особенно зная мое неравнодушие к итальянскому. Но, видимо, на филфаке, где я получила первое образование, нас за пять лет так перекормили книгами, что я до сих пор видеть их не могу, к сожалению. Я понимаю, что книги не при чем, а виновата система насильственного их впихивания в бедного студента, но… ничего пока не могу с собой поделать. Интерес возвращается очень медленно.
Правда, я пытаюсь компенсировать недостаток переводов текстов работой с песнями и статьями о моих любимых «Пухах». Недавно удалось скачать отрывки из их автобиографической книги, вот на ней сейчас и тренируюсь.
А в сравнении с английским итальянский все равно как-то… ближе, роднее. Несмотря на обилие исключений и необходимость заучивания разных видов спряжений. В итальянском как-то больше экспрессии, в инглише все от ума будто. Но, наверное, я предвзята. Просто к чему сердце лежит, то всегда кажется лучше.
За фильмы спасибо! Давно мечтала посмотреть что-нибудь на итальянском и погонять свое аудирование.
Ну и напоследок очередной вопрос. Вот, перевожу сейчас серию песен, объединенных общей сюжетной канвой. Там рассказывается о герое, который был нежеланным ребенком в семье, которого никто не любил, и потому он рано ушел из нее искать в этом мире любовь.
Песня о рождении:
Ma non c'è felicità
per nessuno intorno a me
è stato solo un caso se
son venuto al mondo qui.
И про уход из дома:
Chiedo scusa a voi
se mi avete messo al mondo.
La colpa non è mia
ma non mi vedrete più.
Неясны конструкции с “se”. Зачем там стоит se, а не che? Ведь мальчик уже родился, хотели того родители или нет, почему же тогда «Только волей случая, если я появился на свет здесь». А второе то же самое: «Простите, если дали мне жизнь». Не понимаю, зачем здесь условные предложения. Может, какой-то нюанс?
P.S. Che ne sai di Riccardo Fogli su YouTube.
Последний раз редактировалось: Sandrine (Чт Окт 01, 2009 5:51 pm), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Вс Сен 20, 2009 3:18 pm
Заголовок сообщения:
Sandrine писал(а):
Buonasera a tutti!
Mi sembra che parlare l’italiano e’ bell’idea. Provo le proprie forze.
Buongiorno, Sandrine!
Grazie per aver dato inizio alla nostra pratica d’italiano e complimenti per il Suo racconto. Io valuterei Suo livello d’italiano piuttosto come medio – avanzato, Lei e’ bravissima. Adesso mi permetto di fare qualche nota al Suo testo, passando al russo.
Sandrine писал(а):
Amo molto Riccardo Fogli. Erano proprio le sue “Storie di tutti i giorni” e “Malinconia” che mi facevano innamorata in questa lingua. Quando avevo soltanto tredici anni comprai il piccolo dizionario “Italiano – Russo”, cercai il testo della canzone nell’Internet e cercai di tradurrlo, senza sapere la grammatica! Poi quando ho cominciato a studiare il latino all’universita’, mi sono ricordato dell’italiano e ho deciso di studiarlo. Era quattro anni fa.
Mi sembra che parlare l’italiano e’ bell’idea. Provo le proprie forze.
Фраза почти идеальна, только не хватает неопределенного артикля: Mi sembra che parlare italiano e’ UNA bella idea.
Sandrine писал(а):
Amo molto Riccardo Fogli. Erano proprio le sue “Storie di tutti i giorni” e “Malinconia” che mi facevano innamorata in questa lingua.
Здесь надо употребить завершенное прошедшее время (Вы ведь УЖЕ влюбились в итальянский), то есть:
Erano proprio le sue “Storie di tutti i giorni” e “Malinconia” che mi HANNO FATTO INNAMORARE DI questa lingua.
Предлог управления для глагола «innamorare» - di.
Тут я бы употребила скорее Passato Prossimo для всего абзаца – Вы ведь говорите не о каких-то незапамятных временах, так что Passato Remoto – это некоторый «перелет». К тому же Вы тут же – говоря об университете – используете Passato Prossimo, такое «смешение времен» в итальянском не принято.
«В Интернете» - «in Internet». Тут не нужен определенный артикль.
«Tradurlo» - нам хватит и одной R.
Глагол ricordarsi склоняется по родам и числам, то есть – раз Вы говорите о себе – он должен быть в женском роде: mi sono ricordatA.
Sandrine писал(а):
Oggi valuto il mio livello dell’italiano come qualcosa di mezzo tra quello che elementare e quello che medio. Per disgrazia la mia percezione dell’italiano a orecchio e’ abbastanza male. Ho i simili problemi con le altre lingue.
Oggi valuto il mio livello dell’italiano come qualcosa di mezzo tra quello elementare e medio. Per disgrazia CAPISCO LA LINGUA PARLATA abbastanza male. Ho i problemi simili anche con le altre lingue.
Per disgrazia – это уж слишком сильно! Лучше все же сказать purtroppo.
То же самое - с глаголом "amare". Это все же относится скорее к любви к человеку, к родине, наконец. В случаях "я люблю певца, группу, книгу" и т.д. чаще используется глагол piacersi.
То есть "mi piace molto"Riccardo Fogli.
Дальше подправлю кое-что прямо в тексте, иначе я запутаюсь с расстановкой цитат.
Sandrine писал(а):
Oltre a Riccardo amo anche il band italiano che si chiama I Pooh. E’ il gruppo dove Riccardo suonava nella sua gioventu’. Ma si e’ rivelato che questo gruppo stesso (лучше сказать рer se') e’ molto interessante. Dopo l’uscita di Riccardo (dopo che Riccardo se n'e' andato) HANNO CERCATO un solista nuovo e HANNO CONTINUATO a cantare. ScrivONO le canzonI di grande filosofia e le cantaNO con GRANDE ispirazione. Cosi’ ora tutti e due sono i miei preferiti. La mia prima domanda IN questo FORUM RIGUARDAVA PROPRIO una loro canzone.
Sandrine писал(а):
Penso che basti l’italiano per la prima volta. Passo al russo.
Спасибо вам, Лючия, за полезные советы. Обязательно приму их к сведению. Кстати, а кто авторы толкового словаря, который вы рекомендуете? Потому что итальянский как раз собираюсь изучать очень серьезно.
Пожалуйста! Я всегда с удовольствием поделюсь всем, чем могу.
Полностью мой, например, словарь (1998 года издания) называется так:
I Grandi Dizionari Garzanti. Dizionario Italiano con sinonimi e contrari.
Авторов как таковых там нет – над ним работает огромное количество народа.
Подобные словари выходят в Италии почти каждый год (и все время – с нововведениями), как правило, сопровождаются еще и ДВД или СД.
Вот ссылочка на один из таких словарей в итальянском магазине La Feltrinelli:
А Вы знаете латинский? Per un attimo l’ho invidiata molto – il latino e’ un mio sogno. E che lingua ha studiato all’Universita’?
Sandrine писал(а):
Эко мне уже многие советуют, особенно зная мое неравнодушие к итальянскому. Но, видимо, на филфаке, где я получила первое образование, нас за пять лет так перекормили книгами, что я до сих пор видеть их не могу, к сожалению. Я понимаю, что книги не при чем, а виновата система насильственного их впихивания в бедного студента, но… ничего пока не могу с собой поделать. Интерес возвращается очень медленно.
Значит, и не надо пока. Переборы всегда плохи...
Sandrine писал(а):
Правда, я пытаюсь компенсировать недостаток переводов текстов работой с песнями и статьями о моих любимых «Пухах». Недавно удалось скачать отрывки из их автобиографической книги, вот на ней сейчас и тренируюсь.
Так все равно ведь получается ТЕКСТ! Кстати, по мнению некоторых современных исследователей, стихотворный текст несет даже бОльшую смысловую нагрузку, нежели прозаический, так что Вы ничего не теряете – наоборот.
Sandrine писал(а):
А в сравнении с английским итальянский все равно как-то… ближе, роднее. Несмотря на обилие исключений и необходимость заучивания разных видов спряжений. В итальянском как-то больше экспрессии, в инглише все от ума будто. Но, наверное, я предвзята. Просто к чему сердце лежит, то всегда кажется лучше.
Ну, разумеется! О том, что итальянский «ближе и роднее» английского, и вопросов не возникает (кстати, и с точки зрения «особенностей национального характера» мы ТАК похожи с итальянцами – не передать!). И богаче он английского, и выразительнее, да и просто намного музыкальнее (хотя, грешным делом, люблю я и Уайльда в оригинале). А у насчет «сердце лежит» - согласна с Вами полностью. Когда-то основы грамматики итальянского я выучила за одну ночь (мне тогда было 11 лет и я наконец-то обзавелась своим первым учебником итальянского – их в те времена вообще не было). А вот немецкий (который нужен был для чтения Фрейда, Юнга и прочих корифеев моей «прямой» профессии) так и не осилила, хотя бралась не раз. Не идет и все тут – хоть плачь. Как будто какая-то «генетическая память» включается и язык отторгается напрочь.
Sandrine писал(а):
За фильмы спасибо! Давно мечтала посмотреть что-нибудь на итальянском и погонять свое аудирование.
Смотрите и наслаждайтесь! Я вчера выложила еще несколько штук с Челентано. Остался у меня с ним один «Серафино» - очень наивный, но добрый и смешной фильм. Если не ошибаюсь – первый фильм Челентано. Скоро выложу и его.
Да, очень советую «Демонов Санкт-Петербурга» - очень забавно смотреть на то, как видят и представляют Россию в Италии. Про разные «ляпы» я просто молчу – сама я из Петербурга, так что некоторые моменты меня очень смешили. И ведь работала над фильмом огромная группа исторических и культурных консультантов.
Sandrine писал(а):
Ну и напоследок очередной вопрос. Вот, перевожу сейчас серию песен, объединенных общей сюжетной канвой. Там рассказывается о герое, который был нежеланным ребенком в семье, которого никто не любил, и потому он рано ушел из нее искать в этом мире любовь.
Песня о рождении:
Ma non c'è felicità
per nessuno intorno a me
è stato solo un caso se
son venuto al mondo qui.
И про уход из дома:
Chiedo scusa a voi
se mi avete messo al mondo.
La colpa non è mia
ma non mi vedrete più.
Неясны конструкции с “se”. Зачем там стоит se, а не che? Ведь мальчик уже родился, хотели того родители или нет, почему же тогда «Только волей случая, если я появился на свет здесь». А второе то же самое: «Простите, если дали мне жизнь». Не понимаю, зачем здесь условные предложения. Может, какой-то нюанс?
Но никому нет счастья
Вокруг меня (по-русски, конечно же, - рядом со мной).
Дальше перевожу литературно: «то, что я пришел в этот мир здесь (в этой семье, видимо), было всего лишь случайностью».
Конструкции же с se в данном случае не совсем условные. Просто, это se замещает здесь более «развесистую» конструкцию извинения. То есть вообще-то фраза по-русски звучит так: «Я прошу у вас прощения за то, что вы меня родили». Вот, чтобы не впихивать в предложение это наше «за то, что» (по-итальянски это могло бы звучать, например, так: «chiedo scusa a voi PER IL FATTO CHE mi avete messo al mondo»), его и заменили на краткое и значащее в данном случае то же самое se. Эта конструкция довольно часто используется и в обычной речи, например, можно сказать «chiedo scusa se vi ho disturbato» или «chiedo scusa per il disturbo» - смысл совершенно одинаковый.
Зарегистрирован: 26.06.2009 Сообщения: 17 Откуда: Украина Днепропетровск
Добавлено: Вт Сен 29, 2009 10:13 am
Заголовок сообщения:
Добрый день!
Цитата:
По-моему, если что-то "не идет" и Вам приходится "вымучивать" его прочтение, не насилуйте себя - пользы от этого все равно не будет. Любой процесс должен быть прежде всего в удовольствие. Смените книгу.
Сменил книгу Dino Buzzati на сказки и процесс пошел,прочел на одном дыхании.Второй раз почти все понимал без перевода,но возникало очень много вопросов в большинстве с,сейчас пытаюсь в них разобраться.
Lucia посоветуйте пожалуйста методику изучения,а то я никак не определюсь.К примеру,мне понравился метод Умина,но не хватает времени заниматься по ого методике(там нельзя пропускать занятий),или что то с личного опыта,буду очень благодарен!
Цитата:
Могу предложить "Имя розы" на итальянском
Конечно давайте,а то через интернет магазины пока дождешься книгу,несколько недель пройдет.
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
Добавлено: Вт Сен 29, 2009 8:43 pm
Заголовок сообщения: Методики и "Имя розы"
Salve, Morozra!
morozra писал(а):
Сменил книгу Dino Buzzati на сказки и процесс пошел,прочел на одном дыхании.Второй раз почти все понимал без перевода,но возникало очень много вопросов в большинстве с,сейчас пытаюсь в них разобраться.
Отлично! Если не получится разобраться с чем-то, пишите нам - разберемся вместе.
Главное - чтобы было интересно. Об этом, как я поняла, и Умин пишет.
Там текст на русском, второй - на итальянском (порядок расположения там чуть-чуть другой, чем в русском тексте, так что не пугайтесь сразу несоответствием; в итальянском тексте сначала - как в некоторых старинных книгах (рукопись, как-никак! ) - идет краткое описание всех глав, буквально по строчке на каждую, а в русском варианте эти описания предваряют каждую главу, так что просто пропустите их и переходите к "слову автора") + "Заметки на полях "Имени розы" на русском. Это так - в качестве приложения, если будет интересно.
Buona lettura! Надеюсь, что Вам понравится. Ну, а если "имя" окажется не Вашим, поищем еще что-нибудь! Итальянцы так же богаты литературой, как и мы.
morozra писал(а):
Lucia посоветуйте пожалуйста методику изучения,а то я никак не определюсь.К примеру,мне понравился метод Умина,но не хватает времени заниматься по ого методике(там нельзя пропускать занятий),или что то с личного опыта,буду очень благодарен!
Увы, Morozra! По поводу методики ничего посоветовать не могу, по той простой причине, что когда я (как и Вы - совершенно самостоятельно) учила итальянский, ни о каких его методиках и речи не было - в Петербурге не было даже элементарных его курсов.
Так что моя "методика" была следующей: сначала я "вычисляла" итальянские слова, сопоставляя русские переводы названий песен на пластинках с оригиналом (если он был приведен); еще одним источником словарного запаса были разные книжки, где встречались итальянские слова с переводом. Потом мне попалась первая часть учебника итальянского (очень неплохого, кстати) для ВУЗ-ов искусств. По нему я выучила основы грамматики и набрала еще немножко слов. Ну, а через пару лет - во времена "прихватизации" - моей маме посчастливилось "прихватизировать" в развалившейся библиотеке родного НИИ Большой итальянско-русский словарь. Вот тут началось просто "пиршество духа" - там было около 300 000 слов.
С этим словарем я начала "по-дикому" читать и переводить все, что попадалось на итальянском (в основном это были журналы, кулинарные рецепты и всякая медицинская литература). Конечно, было огромное количество проблем (с формами глаголов, например - их надо просто знать, а у меня-то была только первая часть учебника, без "премудростей!"), но было еще более огромное желание выучить язык (вот тут Умин совершенно прав!). Так что как-то все в итоге утряслось и уложилось "по полочкам".
По опыту своих учеников (а у меня хватило наглости еще и преподавать потом итальянский ), могу сказать одно: старый "дедовский" способ "чтение - перевод - пересказ + общение на языке и слушание/смотрение на нем же" - самый надежный. Возможно, это мое предубеждение, но я как-то с трудом верю, что существуют методики, по которым ты вдруг, за пару месяцев заговоришь. Мне, во всяком случае, такие не попадались. Ученики у меня были после некоторых "супер-курсов" (не будем называть имен), но почему-то они в итоге пришли к "классическому" обучению.
Так что единственный совет, который я со спокойной совестью могу Вам дать, найдите хороший учебник (помимо Лидиной-Грейзбард (которую я сейчас сканирую) был еще очень хороший учебник "Итальянский за 100 часов"), интересную Вам книгу, записи песен и фильмов (тут я с радостью поделюсь с Вами всем, что у меня есть) и... "работать, работать, работать..." В том темпе и ритме, которые Вам подходят.
Если когда-то нет желания заниматься - не надо. Значит, Вашему мозгу в этот момент надо от итальянского отдохнуть. Не "идет" текст или фильм - смените. Главное, чтобы все занятия были в удовольствие.
А о методике Умина я услышала от Вас (спасибо большое за информацию!). Уже скачала книжку, сейчас почитаю - что он там рекомендует поподробнее, пока что я видела только "вступительное слово".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Запрещается копирование и использование авторских материалов (стихов, песен, статей) из раздела "Королевство Труверов" без письменного разрешения администрации "Terra Monsalvat".
Публикации из остальных разделов форума "Terra Monsalvat" разрешены для некоммерческого использования без ограничений.
Указывать форум "Terra Monsalvat" как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.