и проект Леди Офелии - СТРАННИК - EL PASAJERO "Великая Роза Странника - это дорога жизни, которую мы создаем себе сами, это бесконечная Роза Возрождения".
Прекрасная и трогательная песня Ричи Блэкмора - Ghost of a Rose - Призрак Розы.
В песне повествуется о девушке, которая говорит своему возлюбленному: "Обещай мне, что когда ты увидишь белую розу, ты вспомнишь обо мне, и я буду душой твоей розы"
При написании песни Ричи Блэкмор вдохновлялся музыкой Средневековья и Возрождения.
Роза – очень древний амбивалентный и многозначный символ, соотносимый с понятиями времени, жизни, смерти и воскрешения у многих народов.
Но я остановлюсь лишь на нескольких символических значениях этого цветка, связанных, непосредственно, с этой песней - женственность, юность, конечно же, любовь – и в этой связи розу часто использовали в любовных заклинаниях и в гаданиях о будущем супруге.
Роза также ассоциировалась с тайной и молчанием, и на потолках комнат рисовали цветок как символ того, что все, что сказано «под розой» навсегда будет покрыто тайной.
Многие поэты прошлого обращались к символизму этого прекрасного цветка, и, например, в поэзии Уильяма Блэйка роза предстает в своем двойственном значении, символизируя «невинность, отравленную опытом, добро, искаженное злом, бесконечность, заслоненную временем».
Хотя мой поэтический перевод и не воспроизводит в точности текст этой песни, но, надеюсь, что чувства и настроение мне удалось передать.
Призрак Розы Ghost of a Rose
Среди долины безмятежной и шепота зеленых трав
Струей лазурной извиваясь, ручей тихонько напевал.
День изо дня у чистых вод, былое вдаль без устали влекущих,
Задумчивая дева в ожиданьи роняла лепестки от белых роз
В исток хрустальный, о любви поющий.
Искрились лепестки мерцающим сияньем.
Песня звучала с тихой волной:
Ах, возлюбленный мой, вечно я буду с тобой.
Душа моя в розе живет. Обещай мне, возлюбленный мой,
Что белая роза, омытая нежно росой
Напомнит меня серебристой слезой…
Пусть буду всегда для тебя - я призрачной розы душой.
Планеты совершали круг, стремились птицы на зимовье…
И дева светлых берегов однажды встретилась с любовью.
Фиалки восхищенных глаз зажглись навстречу бесконечной тайне.
На ложе теплой осени янтарной упали лепестки от белых роз…
И сердце кроткое и дикая душа ее печально
Открылись на лугу у рощи первозданной.
Ему прошептала дева с тоской:
Ах, возлюбленный мой, вечно я буду с тобой.
Душа моя в розе живет. Обещай мне, возлюбленный мой,
Что белая роза, омытая нежно росой
Напомнит меня серебристой слезой…
Пусть буду всегда для тебя - я призрачной розы душой.
Клонилось солнце на покой по огневому небосклону.
Деревья рощи золотой стремили к облакам колонны.
Закатному светилу, уходя, свой танец дева стала танцевать,
Купаясь в предзакатных бликах, бросая лепестки от белых роз…
Знал рыцарь - их ему не удержать…
Пронзила грусть печальным птичьим криком.
Канул навеки в забвенье покой:
Ах, возлюбленный мой, вечно я буду с тобой.
Душа моя в розе живет. Обещай мне, возлюбленный мой,
Что белая роза, омытая нежно росой
Напомнит меня серебристой слезой…
Пусть буду всегда для тебя - я призрачной розы душой.
Мария Стиллман (Marie Spartali Stillman)
Розы
английская художница
Последний раз редактировалось: Galina (Вт Фев 15, 2011 11:22 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Добавлено: Пн Сен 14, 2009 8:04 am
Заголовок сообщения: Асклепиад Самосский
Асклепиад Самосский
Свидетели любви и горести моей
Свидетели любви и горести моей,
О розы юные, слезами омоченны!
Красуйтеся в венках над хижиной смиренной,
Где милая таится от очей!
Помедлите, венки! еще не увядайте!
Но если явится, — пролейте на нее
Все благовоние свое
И локоны ее слезами напитайте.
Пусть остановится в раздумье и вздохнет.
А вы, цветы, благоухайте
И милой локоны слезами напитайте!
Перевод: К. Н. Батюшков
Май 1817 — начало 1818
Источник: «О греческой антологии», СПб., 1820.
Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)
Морские чары (A Sea Spell)
1877
Асклепиад Самосский (III век до н. э.)
- древнегреческий буколический поэт с острова Самос. В его стихах, отличающихся искренностью и высоким художественным мастерством, преобладают темы любви и наслаждения жизнью. Асклепиад оказал большое влияние на последующее развитие не только коротких стихотворных произведений – эпиграмм, но и на античную поэзию в целом, и его именем названы:
Большой и Малый Асклепиадовы стихи и Первая, Вторая, Третья, Четвертая и Пятая Асклепиадовы строфы.
Сохранившееся творческое наследие Асклепиада - 39 эпиграмм, написанных элегическим дистихом.
За певучий и чудный стих - "Любовник розы – соловей".
Мне тоже захотелось "обыграть" этот образ, и вот что получилось
реди кустов душистых роз
Луна полночный свет бросает.
Предвестницей далеких гроз
Зарница светлая блистает.
Но не страшится соловей -
Его любовь к нежнейшей розе
Пылает много, много дней.
К своей неизъяснимой грёзе
Певец стремится поскорей.
И в пьяном воздухе кружит
Среди цветов избранник ночи -
То с трелью к небу воспарит,
То к лепесткам приникнуть хочет.
И переливчатый мотив
За ветром следует, ликуя…
Но вдруг умолкнет, одарив
Ночную розу поцелуем.
"Соловей и Роза".
Музыка достойного Паладина Годфрида, слова и исполнение скромной Архитектессы.
Последний раз редактировалось: Galina (Ср Янв 15, 2014 11:33 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Цветник прекрасен, вместо прозы,
Пусть здесь всегда звучат стихи ! -
Благоуханьем запах РОЗЫ
Насытит воздуха духи...
Росинок капельки как слёзы,
Блестят на лепестках цветка -
Нежны, с жеманностью слегка
И королевы цветов - РОЗЫ !
Поэтому есть все причины
Писать с той прелести картины !
_________________ Порою за Любовь охота
Страдать не меньше Дон-Кихота -
Среди всех дам дворца посмею,
Хвалить свою лишь - Дульсинею...
Добавлено: Сб Апр 03, 2010 11:45 am
Заголовок сообщения: Роза и Мильтон
Хорхе Луис Борхес
Роза и Мильтон
розы, безымянные в веках,
Уходят в вечность ваши поколенья,
Я лишь одну спасаю от забвенья
В нетленных поэтических строках!
Да не иссушит ветра дуновенье
Росу на благовонных лепестках
Последней розы, что держал в руках
Слепой поэт, о скорбное мгновенье!
Тот сад, где розы Мильтона цвели,
Уже, быть может, стерт с лица земли,
Лишь над одной я отвратил угрозу.
Пусть это самый хрупкий из цветков!
Я воскресил из темноты веков
Глубокую, невидимую розу.
Перевод Вадима Алексеева
***
Борхес, как и Мильтон, познал слепоту и встретил старость полностью незрячим. Если восприятие зрением совершается нами почти мгновенно, то восприятие осязанием — это целый процесс, оставляющий время для мыслей, в старости чаще печальных.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Запрещается копирование и использование авторских материалов (стихов, песен, статей) из раздела "Королевство Труверов" без письменного разрешения администрации "Terra Monsalvat".
Публикации из остальных разделов форума "Terra Monsalvat" разрешены для некоммерческого использования без ограничений.
Указывать форум "Terra Monsalvat" как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.