|
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Вс Апр 05, 2009 9:41 am
Заголовок сообщения: Рыцарь твоей мечты |
|
|
Владислав Ерко. Иллюстрация к книге "Сказки туманного Альбиона"
Последний раз редактировалось: Galina (Пн Июн 27, 2011 9:19 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Нетар Наскар Странствующий Рыцарь
Зарегистрирован: 15.03.2009 Сообщения: 151
|
Добавлено: Вт Апр 28, 2009 3:29 pm
Заголовок сообщения: Мост через вечность |
|
|
Сэр рыцарь кивнул, держа свою ногу в стремени :
"Прости, дорогая, у нас очень мало времени,
Мне должно стремиться за Чашей Грааля ко Гробу Господню,
Надолго, любимая, мы распростимся сегодня."
Как нервно сжимала платочек свой юная дама,
Однако, глядела не плача, на рыцаря прямо.
И голос был тверд, когда она при прощании
Творила молитву вослед, как любви обещание.
Менялись века, достижения и расстояния,
Осталось одно : испытанье любви расставанием.
Космический век, и ракеты гудят вместо стремени,
А нам на прощанье осталось, увы, мало времени.
Не нам эти игры доигрывать в непонимание,
Пока еще можно, мы оба - сплошное внимание.
Запомни мой взгляд навсегда, этот голос и руки,
Душа моя плачет, и нет избавленья от муки...
Язык свой неловкий, характер несмелый корю,
И только глазами с тобой о любви говорю.
И наша судьба уже держит ногу на стремени,
На то, чтоб друг друга узнать, не хватает нам времени.
Но, пусть нас с тобой время все же успело пленить,
А вечность грозится собою разъединить,
Мы мост через вечность дерзаем сейчас возвести :
Любовь ! Помоги нам собою друг друга спасти _________________ Нетар. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Вт Апр 28, 2009 5:27 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Мне должно стремиться за Чашей Грааля ко Гробу Господню,
Надолго, любимая, мы распростимся сегодня."
Как нервно сжимала платочек свой юная дама,
Однако, глядела не плача, на рыцаря прямо. |
Джон Уильям Уотерхаус \ John William Waterhouse
Тристан и Изольда
ок.1916 года
Уотерхаус - английский художник 1849 - 1917 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Godefroi Паладин Королевства Труверов
Зарегистрирован: 11.12.2007 Сообщения: 714 Откуда: Россия
|
Добавлено: Ср Апр 29, 2009 8:38 pm
Заголовок сообщения: Дворянка |
|
|
Нетар Наскар писал(а): | "Прости, дорогая, у нас очень мало времени,
Мне должно стремиться за Чашей Грааля ко Гробу Господню,
Надолго, любимая, мы распростимся сегодня."
Как нервно сжимала платочек свой юная дама,
Однако, глядела не плача, на рыцаря прямо.
И голос был тверд, когда она при прощании
Творила молитву вослед, как любви обещание. |
Пред ней – вассалы в трепете священном
Так счастливы, что жизнь своя забвенна.
Без чести должной дня она не примет.
Подачку – жалость, рассмеясь, отринет -
Под перстнем – яд, а под плащем – кинжал!
Господь богатство ей и славу дал,
Исконное владеть феодом право.
Ни тени нет сомненья в ее нраве.
Во всем, что должно знать – просвещена,
Иного не касается она.
Ей все известно о ее пути -
Когда родить, когда в затвор уйти.
Ее поступки и слова чудесны.
О ней слагают менестрели песни.
Поистине - миледи и дворянка!
И быть рабою ей должна крестьянка!
_________________ Если есть Бог - есть и труверы
Godefroi |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Пт Май 01, 2009 12:57 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Пред ней – вассалы в трепете священном
Так счастливы, что жизнь своя забвенна.
Без чести должной дня она не примет.
Подачку – жалость, рассмеясь, отринет -
Под перстнем – яд, а под плащем – кинжал! |
Джон Кольер \ John Collier
Знатная дама (The Grand Lady)
1920
Джон Кольер - английский художник-прерафаэлит. 1850 - 1934 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Тимур Тайный Грандмастер Тайного Ордена
Зарегистрирован: 26.02.2009 Сообщения: 192 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2009 11:16 am
Заголовок сообщения: Рыцарь твоей мечты |
|
|
уша твоя так прозрачна,
Что чище святой воды.
Дорога твоя однозначна:
Идешь ты вперёд сквозь льды.
Сквозь злые торосы ночи
Ты следуешь в сторону дня,
Но, чтобы стал путь короче,
В дорогу возьми меня.
Я — воин пречистого света.
И, если пойду с тобой,
Возьму я щит знойного лета
И радужный меч боевой.
Надену доспех из песен
И шлем из волшебных нот.
Я буду в пути полезен:
Я знаю тропу вперёд.
Со мною мой конь из красок,
Из ветра его седло.
Я — мастер в срывании масок
И бьюсь с тьмой уже давно.
Я знаю дорогу тайны,
Я знаю тропу мечты,
Я путь покажу астральный
Сквозь мир неземной красоты.
Я сердце своё открою,
К тебе опустив мосты.
Возьми же меня с собою.
Я — рыцарь твоей мечты.
_________________ © Тимур Лукьянов, 2008 — 2013 |
|
Вернуться к началу |
|
|
WingerWind Частый гость
Зарегистрирован: 23.02.2010 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 8:11 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Пн Апр 05, 2010 5:20 pm
Заголовок сообщения: Хуана Инес де ла Крус |
|
|
Хуана Инес де ла Крус
ДЕСИМА
воину-сочинителю
а твой плюмаж смотрю теперь я
без удивления, затем,
что и чернильницу и шлем
равно увенчивают перья.
Могу сказать без лицемерья -
таких достоинств нет ни в ком:
в сраженьях блещешь ты умом,
в своих писаниях - отвагой;
как перышком, владея шпагой,
как шпагой, ты разишь пером.
Перевод с испанского И. Чежеговой.
Источник: Хуана Инес де ла Крус. Десятая муза. Пер. с исп. И. Чежеговой. Изд. второе, доп. Предисл. И. Чежеговой. М.: "Худож. лит.", 1973.
Беноццо Гоццоли
Процессия средневековых королей (деталь)
1459-1460, фреска
Chapel, Palazzo Medici-Riccardi, Florence
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Вс Апр 11, 2010 10:32 am
Заголовок сообщения: Жена крестоносца |
|
|
Жена крестоносца
Баллада. Французский фольклор
В нескольких лье к северу от очаровательного городка Кемпьерле, который словно плывет по водам Изола и Элле наподобие корзинки с листвой и цветами, расположено большое село Фауэ. Прежние сеньоры, носившие имя Фауэ, младшая ветвь благородного и древнего рода Гуленн, занимают значительное место в истории Бретан, и народ сложил о них песни.
По одной из этих песен, сеньор из рода Гуленн, отправляясь в Святую землю, доверил молодую жену заботам своего родственника. Тот обещал обходиться с нею со всем почтением, какое подобает даме ее ранга, но, как только крестоносцы покинули родные края, попытался ее соблазнить. Ничего не добившись, он выгнал женщину из дому и послал ее пасти стадо. Память об этом сохранилась в балладе, которая хорошо известна в окрестностях Фауэ и по всему Корнуайлю.
Красные кресты, которые нашиты на правом плече у каждого рыцаря, помогают установить время создания баллады, поскольку такие кресты носили только во время первого крестового похода. Из истории известно, что Ален и другие бретонские вожди вернулись из Палестины через пять лет, но народный поэт увеличивает срок до семи лет. Существуют каталонский и провансальский романсы, сходные с бретонской балладой, и можно предположить, что все три произведения восходят к общему источнику.
не надобно идти
на долгую войну,
Но как покинуть мне
любовь мою одну?
- Брат, посели жену
под кровлею моей,
В покое девичьем
найдется место ей.
В покое девичьем
найдется место ей,
Иль нет, у знатных дам
ей будет веселей.
В той зале, где они,
пускай себе живет,
И что сготовят им,
то с ними ест и пьет.
И вот уже сигнал
по всей округе дан –
В именье Фауэ
сеньор собрал дворян,
Все со знаменами
сошлись из разных мест,
И правое плечо
им алый метит крест.
Еще недалеко
успел уйти отряд,
А платье алое
уже ей снять велят:
- Вот белый балахон –
его теперь надень!
Господский скот пасти
ты будешь целый день.
- Какую я вам, брат,
обиду нанесла?
Доныне отроду
овец я не пасла!
- Ну, если до сих пор
ты не пасла овец,
Тебя копье мое
научит наконец!
Вот за семь лет она
слезами изошла,
А после стала петь,
как прежде, весела,
И рыцарь, что с войны
скакал во весь опор,
Услышал голосок,
звеневший среди гор.
- Помедли, юный паж,
попридержи коня:
Хрустальный голосок
донесся до меня,
Тот нежный голосок
меня очаровал,
Семь лет прошло – день в день, -
как я его слыхал.
- Пастушка, в добрый час!
ты весело поешь,
Наверно оттого,
что сладко ешь и пьешь?
- Да, слава Господу! –
она ему в ответ. –
Краюшка черствая –
чем плох такой обед?
- Пастушка, милая,
ты здешняя, видать,
Вон в том имении
нельзя ль заночевать?
-Да, сударь, на ночь там
найдете вы приют,
А ваших лошадей
в конюшню отведут.
И пухом, и пером
вам выстелют кровать –
при муже-то и мне
Там было мягко спать!
не ночевала я
В хлеву среди скота,
не ела хлебова
С собаками тогда.
- Где муж твой? На тебе,
красавица моя,
Не обручальное ль
колечко вижу я?
- Мой муж давным-давно
в поход ушел, увы,
Он белокурый был,
совсем такой, как вы.
- Ты говоришь, как я,
был белокур твой друг?
Ну, приглядись, дитя:
не я ли твой супруг?
- Да, сударь, вы мой муж,
мой друг и рыцарь мой,
В именье Фауэ
Я вам была женой.
- Оставим здесь овец!
в именье поспешим:
Я брата навещу
и потолкую с ним.
- Привет, любезный брат!
Ну, где моя жена?
Не загрустила ли?
Здорова ли она?
- Здорова и бодра!
Присядьте, милый брат.
Зазвали в Кемперле
ее два дня назад.
На свадьбу в Кемперле
уехала – и вот
Вернется, а ее
в именье радость ждет.
- Ты лжешь! Не ты ли сам
послал семь лет назад
Ее, как нищенку,
со стадом в горы, брат?
Ты лжешь! Ты лжешь! И глаз
не прячешь, лиходей:
Здесь, в двух шагах, она
рыдает у дверей.
Сгинь с глаз моих долой!
Ступай, проклятый брат,
Бесчестьем славен ты
и подлостью богат.
Будь здесь не отчий дом,
не родовой чертог –
Уже в твоей крови
омыл бы я клинок!
Источник: По дороге на Лувьер: Фольклор Франции. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001
Артур Хьюз
Незабудка
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Пн Май 10, 2010 3:11 pm
Заголовок сообщения: Прекрасная Доэтта у окна |
|
|
Прекрасная Доэтта у окна
Анонимная chanson de toile XII века
Перевод со старофранцузского Черубины де Габриак
рекрасная Доэтта у окна.
Книгу читает, но книга ей скучна,
друга Доона вспоминает она,
он в дальних краях, где идет война.
И вот — в сердце боль.
Оруженосец у лестницы зала
остановился и коня разнуздал он.
Прекрасная Доэтта к нему сбежала,
еще она вести злой не слыхала.
И вот — в сердце боль.
Прекрасной Доэтты слова звучат:
«Когда господин мой вернется назад?»
Но скорбно гонец уклоняет свой взгляд.
Без чувств Доэтта упала у врат.
И вот — в сердце боль.
К прекрасной Доэтте вернулись силы,
к гонцу она очи свои обратила,
а сердце обидою горькой заныло
о том, что уже не вернется милый.
И вот — в сердце боль.
Прекрасная Доэтта говорит:
«Где тот, кого сердце любить мне велит?»
«О, дама, пусть Бог Вас от бед сохранит.
Господин мой умер. В бою убит.»
И вот — в сердце боль.
Прекрасной Доэтты душа томится:
«Зачем уезжали Вы, милый мой рыцарь.
Отныне навек облекусь власяницей.
Сброшены с плеч горностай и куницы».
И вот — в сердце боль.
«Ради Вас постригусь я в церкви,
ради Вас построю такой храм,
что в день, когда праздник торжественный там:
изменник, любовь отвергающий сам,
дороги не сыщет к его воротам».
И вот — в сердце боль.
Прекрасной Доэтты обет вершится:
высок ее храм и все выше стремится.
В него каждая дама и каждый рыцарь
от мук любовных идут исцелиться.
И вот — в сердце боль.
Ради Вас постригусь я в церкви.
Жан-Жак Хеннер (Франция, 1829 - 1905)
Меланхолия
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ofelia Леди
Зарегистрирован: 09.06.2010 Сообщения: 87 Откуда: Elsinor
|
Добавлено: Ср Июн 09, 2010 11:33 am
Заголовок сообщения: Сонет ожидания |
|
|
ой рыцарь нежных песен мне не пел.
Как дикий конь, он странен был и весел.
Не нужно было мне ни слов, не песен,
Лишь чтобы он в глаза мои глядел.
Он робок был: в пути по тропам лет
Он лишь моей руке свою доверил
И я ему свои раскрыла двери,
И зародился в нас незримый свет.
А ныне он далек. Цепочкой слов
Нас связывают нежные посланья.
Слезами пахнут тонкие листы.
Огонь из сердца вырваться готов
Чтоб сжечь сухое время ожиданья
До дня, когда, мой друг, вернешься ты.
_________________ There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies. that's for thoughts... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lasombra Взыскующая Света - Quaerens Lucem
Зарегистрирован: 23.06.2011 Сообщения: 212 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пн Июн 27, 2011 6:28 am
Заголовок сообщения: |
|
|
для Офелии
_________________ Und da warst Du -
Nicht am Licht das Dich umgab
Nein - am Schatten den ich warf
Habe ich Dich erkannt...
"Sanctus", T. Wolff |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Вс Мар 11, 2012 11:59 am
Заголовок сообщения: Служить для всех предметом поклоненья |
|
|
Хуана Инес де ла Крус
Перевод с испанского И. Чежеговой
СОНЕТ
в котором доказывается, что любви приличествует
здравомыслие и сообразность
лужить для всех предметом поклоненья -
мечтают все красавицы о том:
алтарь перестает быть алтарем,
коль иссякают жертвоприношенья.
Бледнеет красота, коль восхищенье
она зажжет лишь в ком-нибудь одном:
ведь чтобы красоте стать божеством,
нужны ей многих страстные моленья.
Меня ж толпа поклонников страшит,
и мне милее в чувствах соразмерность:
пусть тот, один, меня боготворит,
кому нужны моя любовь и верность.
Любовь - как соль, и ей всегда вредит
как недостаточность, так и чрезмерность.
Артур Хьюз. В траве
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lasombra Взыскующая Света - Quaerens Lucem
Зарегистрирован: 23.06.2011 Сообщения: 212 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Вт Мар 13, 2012 9:49 am
Заголовок сообщения: |
|
|
...Я заронил в тебя давно зерно своей любви,
Еще не показался всход, а я ослеп в слезах
Я кровью начертал газель* и лентой обвязал,
Я посылаю свиток свой, испытывая страх.
Прочти, что написал Джами, мою прими газель,
Почувствуй боль меж строк ее, печаль в ее строках...
АБДУРАХМАН ДЖАМИ (1414 - 1492)
*В персидской поэзии газелью называются лирическое стихотворение
(c) Lasombra
_________________ Und da warst Du -
Nicht am Licht das Dich umgab
Nein - am Schatten den ich warf
Habe ich Dich erkannt...
"Sanctus", T. Wolff |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lasombra Взыскующая Света - Quaerens Lucem
Зарегистрирован: 23.06.2011 Сообщения: 212 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пн Апр 16, 2012 8:08 am
Заголовок сообщения: |
|
|
ревыше ангелов Амор,
Он свет и тьма, огонь и холод.
Он вечно стар и вечно молод,
Мой строгий господин Амор.
_________________ Und da warst Du -
Nicht am Licht das Dich umgab
Nein - am Schatten den ich warf
Habe ich Dich erkannt...
"Sanctus", T. Wolff |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
Запрещается копирование и использование авторских материалов (стихов, песен, статей) из раздела "Королевство Труверов" без письменного разрешения администрации "Terra Monsalvat".
Публикации из остальных разделов форума "Terra Monsalvat" разрешены для некоммерческого использования без ограничений.
Указывать форум "Terra Monsalvat" как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.
Global Folio
|
Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
|
|
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net
|
| |