ПРИМЕЧАНИЯ
Г Я А В А ТРЕТЬЯ
От гробниц Ка я
Цезаря в Клавдий... — Не принял
ли Альберти з-a гроб- СТР. 269
ницы камни,
имевшие надписи с упоминанием имен
этих императоров? а°3'
2
* ...сетчатой
кладкой... — См. рисунок на стр. 87, т. I.
..:Порсевну...—
Альберти основывается «а Плинии (XXXVI, 13, 19, 4), опи
сание которого дало повод к целому ряду различных реконструкций. Хотя Аль
берты довольно близко придерживается своего источника, тем не м&нее важно
привести его целиком (раэрядкой выделены де*
тали, опущенные у Альберти): ^Этот гаа-мятнил
построен из тесаного камня. Стороны &го
имеют в ширину
300 футов [88,8 м], в
высоту — 50 [14,8
м]. В четырехугольном осно
вании внутри был непроходимый лабиринт,
входя в который без клубка ниток,
нельзя было ндйтя выхода* Сверх это
го (supra id) стояли пять пирамид, четыре —
по углам, одна — в середине, ширина которых
внизу был:а равна 75 футам [22,2 м], я вис о-
па —150 [44,4 м]. Они были так за
острены
(fastigatae), что аа вершине их на
ходился медный круг (orbis aeneus) и шлем
(petasus), покрывавший их все, с ко
торого «свисали подвешенные vexapta, у Аль
берти excepta, как и в старых изданиях Пли
ния до Гардуона) на цепях колокольчики, да
леко разносившие звук, когда их колебал ветер.
Сверх этого круга
(supra quern orbem) стоят
еще отдельные четыре пирамиды выоотою в
100 футов [29,6 м]. Над ними — ка одном уро
вне пять пирамид, высоту которых Варрон по
стеснялся указать». Альберти опять, как и во
многих других случаях, выкинул самые темные
выражения — fa»tigajtae, pet as us и т. п. Сводку
французских переводов Плинич дал Катре-
мэр де Кен си (Quatremere dft Quinioy. Re
stitution conjectur-ale du tombeau de Porsenna
117. Схема
гробницы Порсенны
(по Катрем?ру де Кенсн)
в его Recueil de
dissertations archeologiques. P. 1836, pp. 181—232). Orbis аепеиз
некоторыми понимался не как медный ийруг, а как медный или бронзовый шар:
gros tymbre de bronze, rond corame une boule у Dupinet, boule d’&irain у
P*o i n-
einet de Sivry, так же понимал это выражение сам Катремзр де Кенси.
Сюда следует
добавить перевод Литре: globe d’aL'ain и др. Abecken (Mittslita-
lien. Stuttgart 1843, S. 244) перев-одат: еЬегцег Kreis. У переводчиков
Альбертл-
ппа рд11а di rame (на каждой мз плрамид), un globe d’airain, ehrjrjer Reif. По
мнению Катремэра де Кейси, шаров было пять, на каждой пир-амидо по шару (по-
русски можно точно так же сказать: на пирамидах был шар, го есть было по
[ 569 1