ГЛАВА 3-я.
1. И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя его.
2. Через три дня пошли надзиратели по стану
3. и дали народу повеление. говоря: когда увидите ковчег за-вета Господа Бога вашего и свя-щенников (наших и) левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним:
4. впрочем разстояние между
и всех иародов земли (IV, 21—24). Вследствие такого раздельного излижение явлений, которыми ознамеиован быд переход через Иордан, библейское повествование об этом событии, как совершившемся именно при действии божественного всемогущества, отличается особенною полнотою, выразительностью и законченностью и в цедом, и в частях. Но вмесге с этим в нем находятся и иекоторыя повторение, происшедшие можно думать оттого, что, изображая явление одного событие, библейский писатель, вслед-ствие тесной связи одного явление с другим, при изложении предшествующогокасается отчасти и того, что относится собственно к носледующему (ср. III, 6 с 14; III, 12 с IV, 2; IV, 11 с 18).
III.
1. Переход из Ситтима к Иордану.—3. Приготовление народа к этому. -7. Божественное откровение I. Навину.—8. Новое распоряжение священникам и разяенение народу будущогособытие.—14. Раздление вод Иордана
1 - 6. На другой день после возвращение соглядатаев израильтяне двинулись из Ситтима в направлении к Иордану н на берегу его остановились. В это время окончились те три дня, которые назначены были народу для приготовление его к переходу через Иордан. В это время последовали новыя расаоряжеиие относительно порядка шествие и освящение народа.
1—2. Ночевали там согласно с первым значением еврейск. глогола „лин", который упоиреблялся и в значении „пребывать, оставаться"; в этом втором значении переведен он здесь у 70-ти (хатИАоааѵ) и у блаж. Иеронима (morati sunt), а согласно с этим и в слав. Виблии: еташа. Отступать от этого принятогоу нас перевода нет особых побуждений. Обяснение: через три дня см. в конце главы.
3—4. Когда израильский стан расположился на берегу Иордана, последовал новый ряд распоряжений, относящихся к самоиу переходу через Иордан. Надзирателями было обявлено народу, чтобы он двинулся в путь вслед за Ковчегом Заввта Господня, несомым священниками левитами, в разстоянии не менее 2000 локтей. Слова: Господа Бога вашего составляют передачу еврейск. текста и некоторых из греч. спнсков; слав, иеревод: Господа Бога нашего согласуется с большинством греч. списков. (Бог ваш по еврейскому тексту—Элогекем, Бог наш—Элогену). Как в данном месте, так и в других, греческий перевод данного бнблейскоговыражение представляет ту особенность, что местоимение: „ваш" по еврейск. тексту замеияется в первом местопонмением „наш" (VIII, 7; X, 19 и др. м.). При суж-денип о том, которое из этих местонмений было иервоначальным в бнблейском тексте, нужно иметь в виду то, что в кн. 1. Навина, употреблено в болыпом числи мест, одинаково по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу, божественное имя: Бог ваш (1,11. 13. 15: III, 9; IV, 23; XXII, 3. 4), чем имя Бог наш (XXII, 19, 29; XXIV, 17. 18. 24), Преобладающее употребление первогоиз этих выражевий и точная передача его в большннетве месть по греко-славянскому переводу даюг не-
16
ТОЛКОВАЯ БИВЛИЕ.
ГЛАВА 3.