вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам
путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьяго дня.
которое право смотреть на немногие иеста грекославяискогоперевода, в которых сде-лано отступление в данном отиошении от еврейскоготекста, как на исключение из общогоправила, зависевшие, вероятио, от неясного начертание местоименного оконча-ние. То в частности, что в III, 9, где переданы слова I. Навина, обращенныя к народу, употреблено иия: Бог ваш, но еврейскому тексту и славянскому переводу, согласно с иекоторыми греч. списками и Лльдииской Виблией, располагает думать, что это-же божественное нмя читалось и в III, 3, где изложены слова надзирателей, обращенныя также к народу. Слова; (наших и) читаются в древнейших н весьма нногих поздяейших списках перевода 70-ти за единичными исключениеми, а согласно с этим и в славян. Библин, но не читаются в еврейск. т., переводе блаж. Иеронима, равно как в Комилютенской Полиглотте. Включение в текст или исключение из него слова: наших не изменяет его смысла, так как под священниками („гаккоганим"— с определптельвым члеиом) разумеются во всяком случае израильские священники из рода Аарона; но привнесенный здесь союз: и имеет важное значение для понима-ние этого места. По еврейск. тексту: когда увидите Ковчег... и священников ле-витов („гаккоганнм галевиим") несущих его... Ковчег завета Господня, при пере-ходе через Иордан, несли священники из сынов Левииных (Втор. XXXI, 9) или Левиина колена (Втор. X, 8). По грекославян. переводу Ковчег несли и жерцы нашя и левиты, не имевилие сана священства. Какой из этих переводов представляегь точную передачу первоначального библейскоготекста, это в достаточной степени выясняется другими местами книги I. Навина. Так в III, 6, по еврейск. т. и грекослав. переводу одинаково. I. Навин говорить священникам, не упоминая о левитах, чтобы они подняли Ковчег Завета. В IV, 9, говорится о месте среди Иордана, на котором стояли ноги священников, иесших Ковчег Завета, без упоминание о левитах. По IV, 16—17, I. Навин передает божественное повеление священникам, несущим Ковчег откровение, чтобы они вышли из Иордана. Совершенное неупомииание в этих местах, нзображающих самое совершение перехода через Иордан, о левитах, как участвовавших вместе с священниками в несенин Ковчега Господня, показываете, что и в III, 3 по первоначальному библейскому тексту, говорится только о священ ншах левитах, а не о священниках и левитах. Правильность этого обяснен!^ видна еще из того, что во Второз. (XVII, 18; XXIV, 8) тоже еврейское вы-ражение: „священники левиты" передано у 70-тн словами (оЕ Éepeî; оЕ Xsvèkat)=ce#-щенники левиты, без союза: и. В виду этого на грекославянскую передачу этого выражение в Ш, 3 н VIII, 33, где также привнесен в это название ветхозаветных свяшенников союз: и, нужно смотреть, как на исключительное явление, свойственное греческому переводчику этой книги х).
е. Следуя за Ковчегом Завета, который был свящеинейшим МТИСТОМ боже-ственного присутствие (Исх. XXV, 22) и во время странствование от Синая по пустыне шел впереди народа (числ. X, 33), при переходе через Иордан израильтяне должны были не подходить к нему близко, а идти в значительном отдалении от него—для того,, чтобы Ковчег Завета, раздвигавший воды Иордана и прокладывавший им путь, постоянно был у них перед глазами и чрез это делалось для нии очевидным со-вершение чуда, наяечатлевался сильнее и неизгладнмее необычайный невиданный путь по осушенному руслу реки, только что бывшей перед тем по-.новодною. Разстояние между Ковчегом и народом опредедено до двух тысяч локтей мерою 2).
!) Известно, что греческий перевод 70-ти в различных книгах ВетхогоЗа-вта имет свои особенности, обясняемыя тем, что он сделан был различными лицами. См. Корсумкиии перевод LXX, стр. 56. Книга I. Навина не принадлежит к тем священным книгам, греческий перевод которых отличается точностью и вер-ностью (Там-же, стр. 88).
а) Кврейский локоть приблизительно опредляется в 483.9 миллиметра (см. на-
ГЛАВА 3.
ПИСУСА НАВИНА.
17