5. И сказал Ипсус народу: освя-титесь (к утру), ибо завтра сотворить Господь среди вас чудеса.
6. Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета (Господня) и идите пред народом. (Священники) взяли ковчег завета (Господня) и пошли пред народом.
7. Тогда Господь сказал Иисусу:
в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех (сынов) Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
8. а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иор-дане.
5. Как к Вогоявлению на Синае Моисей в течение двух дней прнтотовлял народ чрез освящение его, состоявшее в омовении одежд и иредохраненин себя от телесной нечистоты (Исх. XIX, 10. 14. 15), так и I. Навин накануне дня, в который имело совершиться чудесное осушение Иордана, повелевает народу освятиться или очиститься (еврейск. гл. „Кадаш" = „быть отделенным, святым" употреблен здесь в возвратной форме и значить: очищать, освящать себя) чрез совершение тех обрядов очищение, какие употреблялись в то время н какие возможно было исполнить в оставшееся незначительное время, до утра следующогодня, каковы: омовение тела, иеремена одежд (Быт. XXXV, 2). Исполнение обрядов внешвяго очищение, сообразно с общия символпческимь смыслом их, должно было, конечно, напоминать израильтянам^ о внутреннем очищении от всего, иесогласного с волею Вожиею, и к обращена их к Богу в вере и послушании Его заповедян. И то, и другое очнщение должно было возвышать умы п сердца взранльтянь над обыденною действительностью и делать их более способными к тому, чтобы понять и почувствовать чудодейственную силу Божию.
Слова: (к утру) читаются почти во всех списках иеревода 70-ти (за исклю-чением .¥ 58), но отсутствуют в еврейск. т. и латинском переводе блаж. Иеронняа; свидетельство последних потому здесь особенно важно, что по нпм указание времени в двух рядомь стоящнх предложениех делается однажды {завтра сотворит), а по греко-слав. переводу — дважды (к утру... завтра), что не обычно в правильной речи.
6. Возьмите ковчег или „поднимите" согласно с звачением употребленного здесь еврейскогоглогола („сеу") и греческого(2рате). Слово (Господня) вь первой и второй половине стиха привнесено иереводом 70-ти для полноты обозначеиие Ковчега Завета и отсутствуешь в очень немвопих греч. списках. В словах: (священники) веяли ковчег излагается то, что совершено было в сдедующии день при переходе через Иордан. Об этом сообщено здесь, как говорится, по предварению, т. е. прежде, чем совершилось, для того, чтобы закончить речь об этом предмете и не возвращаться при дальнейшем иоввствовании кь тому, кем и в какоы порядке несен был Ковчег Зевета. Слово: (священники), подразумевающееся в еврейск. тексте при глаг. взяли,• привнесено переводом 70-ти и читается во всех иочтп его списках.
7. В излагаемом здесь откровении обясняется значение имвющогосовершиться чудесного событие для I. Навина. Им начнется возвышение его в глазах всего народа, как избранного Богом вождя, подобно Моисею близкогок Господу и пользую-щогося Его всеенльною помощью. Как для Моисея данная ему Господом сила чудотво-рение (Исх. IV, 1—8), особенно проявившаяся прн Чермноя море (— ХГѴ, 31) служила свидетельством об божественном его посланнпчестве, так и для I. Навина осушение русла Иордана имело значевие такого же свидетельства.
8. Повеление священникам, несущим Ковчег Завета, остановиться, когда они подойдуг к краю Иордана, дано с тою целью, чтобы из необычайного дЬйствие на
прим. Schenkel Bibel-lexieon. В. IV, 129). что почти еоответствует: 11 вершкам; при этом 2000 лсктей равняются 450 саженям.
18
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЕ.
ГЛАВА 3.