Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ВТОРОЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ВТОРОЙ
стр. 37
Увеличить страницу
ГЛАВА 4-я. 1. Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: 2. возьмите себе из народа две-надцать чоловек, по одному чело-веку из колена, 3. и дайте им повеление и ска жите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенад-цать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь. 4. Иисус призвал двенадцать че- IV. 1. Божественное цовеление о вынесенив 12 камней для увековчение памяти собьггие.— 9. Поставление другого еще памятника у берега [ордана. —10. 19. Переход всего народа через Иордан и время событие,—15. Выход священников с Ковчегом За-вета.—14. 21. Значение чудесного событие. Переход через Иордан по осушенному его руслу нмел высокое значение не только для современников этого собыгие, но н для последующнх поколений. Он требо-вал поэтому увековечение. Как совершилось последнее, нзложению этого посвящены первые 9 стнхов этой главы. 1—9. Мысль об увековеченин событие принадлежишь не I. Навнну, а Господу,, с повеление Которогоначинается это изложение. Хотя божественное откровение об этом дано было израильскому вождю прежде самогоперехода, как видно из III, 12, бнблейский писатель излагаешь его в даннои месге, потому что по своему содержат» оно ОТНОСИТСЯ к этой части иовествование. По божественному повелению I. Навин должен был взять нзбранных уже прежде со стороны 12 изранльских колен (III, 12) 12 человек, для того, чтобы они подняли со дна Иордана, где стояли воги священнвков, 12 камней, вывеслн их и положили на мест, где остановится народ на ночлег. 2—3. Возьмите... и дайте им повеление согласно с нывешним еврейск. текстом; в слав. В.: пойми, повели согласно с переводом 70-ти *), Ѳеодотиона и и блаж. Иеронвма. Так как данное божественное повеление обращено было к I. На-вину, а не к народу, то принятая 70-тью форма повелптельного наклонение в един-ственном числе представляется более соответствующею. Из средины Иордана, см. обясн. к III, 17. Неподвижно, что служить передачей того же еврейск. слова (гакен), как и в III, 17; у 70-ти ?) оно переведено здесь чрез êxo£p,ouç= готовых (слав. Внб.), у блаж. Иероннма: durissimos = „твердейшие", иричем это слово прилагается не к предшествующпм, а к последующим словам: двенадцать камней. Этот греко-славяно-лативский перевод имеет то значение, что по нему для выбора-камней, которые требовалось вынести, указывается првзнак: „готовность", т. е. пригодность для сооружение памятника, нли „твердость". 4—6. Исполняя божественное повеление, I. Навнн призвал двенадцать нело-век, которых назначил и которые, как избранные прежде, оставались на восточной стороие Иордана, в ожидании поручение, которое они должны были исполнить. L) ПараХаре=;ипоймиа читается в некоторых только греч. сп.; в большин-стве их вместо этого читается: тсараХар<Ьѵ=„взяв"; но спиѵтаС&ѵ = „повели" есть обычное чтение древнейших греч. списков-Ватиканск., Александр, и др. 2) В Ватиканск., Александр., в Лукиан. и друг. греч. сиисках. ГЛАВА 4. ИИСУСА НАВИНА.
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе