что Господь (Бог) изсушил воды I Иисусу: сделай себе острые (камен-Иордана пред сынами Йзранлевыми, j ные) ножи и обрежь сынов Из-доколе переходили они, тогда осла- ! раилевых во вторый раз. бело сердце их, (они ужаснулись), [ з. И сделал себе Иисус острые и не стало уже в них духа про- (каменные) ножи и обрезал сы-тив сынов Израилевых. нов Израилевых на (месте, на-
2. В то время сказал ь Господь званном): Холм обреаание.
болшие трудности н опасности (Быт. ХХХИУ, 25), которыя могли быть побеждены только надеждой на всесильную помощь Владыки всей земли. Основанием для этой надежды служило то, что испытал народ прн переходе через Иордан. Находила себе подкре-пление эта надежда и в том действин, какое пронзвел переход израильтяне через Иордан на ханаанские народы. Указанием на последнее н начинается 5-ая глава.
1. Переход израилыкогонарода через непереходимый в полноводье Иордан пронзвел на всех ханаанских царей п управляемые ими народы, поразительное дей-ствие и усплнл до крайней сгепени упадок духа, начавшая уже прежде (II, 10—11). При такомг подавленном состоянии ханаанские дари не могли немедленно вступить в борьбу сь вторгнувшимся в их землю врогом. Все цари Аморейские... и все цари Ханаанскге названы здесь, как пари двух сильпейшах народов, владевшие главными областями страны—горами и равнинами. В греко-слав. переводе ханаанскге цари названы jBaaiXelç TYJÇ ФОИѴЬЛПС = цари финическии, т. е., царями отдельного ханаанскогоплемени — хананеев, живших при морп, согласно с чемь этп цари иогут для большей ясности быть названы „Ханавейскпчп". Переходили они. Соответ-ствуюидее этим словам еврейское выражение, как оно печатается в тексте („аве-рену"), значить „мы переходили", из чего нек«торые выводили, что писатель книги был сам очевидцем описываемогоим событие. Такой вывод не может быть при-знан правдоподобным уже потому, что еврейские ученые не призвали это начертание еврейскогослова правильным и заменили его другим („авераи"), зпачащим: переходили они; не признали правнльвым первое начертание еврейскогослова и 70 толков-ников, как показываете греко-слав. перевод: (èv тф StajBéveiv aùxoûç = ) прехо-дити им, согласный со вторым, измененныи начертанием еврейскогослова. Нужно при этом иметь в виду и то, что если бы выражение: („аверену") = „мы переходили" и оставалось в еврейском тексте без пзменеииин. оно могло быть употреблено писа-телем—не очевидцем событие—вместо имени народа, к которому онь принадлежала т. е. виесто „сыны израилевы". Нринерами такого употребление личного местоимение вмесго название народа—что так обычно и з настоящее время—служат другие места этой книги (IV, 23 об осушении Черного моря пред нами, доколе ми не перешли его; V, 6: дать нам землю) и Не. LXV (еврейск. LXVI), б, где псалмоаевець, возсылая Господу, очевидно, от имени своего народа песиь радости за обращение моря в сушу и переход через реку стопами, восклицает: там веселились мы о Нем. Выражение: (они ужаснулись) служить передачей греческого70-ии: ткхтетгХауѴиааѵ, чнтаемогов Ватик., Александр, и др. сп.; ово представляегь, по всей вероятности, вторичный, более ясный перевод, употребленного здесь еврейск. слова („вапммас"), которое переведено было у 70-ти слишком буквально: èxàxYjaav = истаяша (мысли их); не обычность в речи этого выражение и повела, по всей вевоятности, к тому, что сделаиь был новый перевод, одним из которых и было ужаснулись (были п другие его переводы, см. Holmes).
2—3. В то время, когда нзрапльский народ расположил свой стань у холма, аазванного Галгалоы, а дари и племена Хаваанские находились в состоянии оцеоенении от охватившогоих страха, пследовало I. Навину божественное повеление о том, чтобы он приготовил каменные ножи и сделаль снова весь народ обрезанным, каким онь был прежде. Острые (каменные) ножи. В еврейск. тексте употреблены здесь два слова: („харвогь цурнм"), значащие по буквальному переводу: „ножи каменные", как переведены эти слова вь Вульгате (cultros lapideos). У 70-ти первоначальный
30
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЕ.
ГЛАВА 5.