вору и ИИИагйциме и Вефсамису, и оканчивается предел их у lop-дана: шестнадцать городов с селами их.
23. Воть удел колена сынов Иссахаровых но племенам их; воть города и сёла их.
24. Пятый жребий вышел коле-ну сынов Асировых, по племенам их;
25. пределом их были: Хел-каф, Хали, Ветен и Ахсаф,
26. Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнаеу;
27. потом идет назад к востоку солнца в Веф-Догон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с еевера, (и входить
Ѳавором разумеется здесь не гора, а город Завулонова колена (1 Пар. VI, 77), положение которого, равно как Шагацима и Вефсамиеа иеопределено. Указываемая затем общая сумма городов Иссахарова колена: 16, если два последних города присоединить к названным в ст. 18—21, оказывается большею количества перечисден-ных городов на 1; в Ватикан, и Александр, спнсках она, как и в 15 ст., не читается.
25 — 26. Положение названных здвсь городов неизвестно или не определено с положительностью. Ясно видно, однако, то, что удел Асирова колена южным свови концом прииыкал к Кармнлу у моря (по еврейскому тексту „гаийама"). Под Шихор-Лшнафом разумеется у современных коиментаторов потовть, в каково к значении еврейское „шихор" употреблено в XIII, 3; здесь, в отлнчие от Сихора, что пред Егитпом, иазвание дополнено словом „ливнат", значащнм „блый". Этнм,•,. име-. ием обозначеи, вероятно, Нар-Зерка, впадающий в Средиземное море на 40г оть Дора (XI, 3).
27. Оть Шихор-Лиенафа граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее время неизвестными по своему положению, за нсклю-чением Кавула (в слав. Библии Хавол), который находился на меств нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. Слова: (и входить в предилы Асафы) служат передачей славянскогоперевода: [и вни-дут в пределы Асафа]. В Александр, спнске, тексту которогоонн соответствуют, читается: (хаи еЬеХе^аетаи та Spta ааасрОи) = „и повдет граница асаффа" (в Ватнк. сп. последнему слову соответствует: ааф{гафаи{гр.е). В нынешнем еврейск. тексте нет нм соответствующнх слов, вследствие чего, по этому тексту, грамматическое сочетание следующнх затем названий: Беф-Емек и Неиел признается комментаторами-гебрапстама неясным, так как эти название оказываются слишком отрывочными, не связанными с предшествующими словами, почему эти комментаторы приносят здесь в еврейский текст, на основании перевода 70-тн, слова: „и идет предел" ]). Из этого видно, что вышеприведенный слова греко-славянскогоперевода служат передачей выражение, читавшаяся в первоначальном еврейском тексте, но не сохранившаяся в яыиеш-нем. Что касается последняя из приведенных слов „асаффа" или „саффэ", то оно остается неясным 2).
*) Dillmann. Die Biicher Numeri... und Iosua, стр. 560.
2) He составляет-ли, однако, это слово передачи еврейского: „цафона" = „к северу", которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположены было бы понятно и опущение разсматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что
в нем находились рядом два предложение с словом: „цафона" (ЛИИЕ2И ^ИЗЗП
I Т Т i -
"изуи ЛЗЮЗ РК-ПП31 'J31= и долина Ифтах-Ел к северу и идет предел к
северу); написав первое „цафона", писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым „цафона", опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Веф-Вмеку...
114
толковая вивлие.
глава 19.