ГЛАВА 20-я.
1. После сего Моавитяне и Аммо-нитяне, а с ними некоторые из
страны Маонитской, пошли войною на Иосафата.
в. конце иначе читается в русской Виблии „н возвратились в Иерусалнм", иначе в славянской: „да судят яеавущвгь в Иерусалиме". Послвднее —г- точный перевод LXX xpÉvetv тоОс oSxoOvxaç iv ' ïepouaaXrjp,, с LXX согласен и перев. Вульг.: judicarent habitatoribus ejus. Очевидно. LXX читали вм. евр. гл. schuw (возвращаться), гл. jaschaw жить, пребывать. Удобоприемлемо и последнее чтение, но евр.-русск. ближе подтверждается контекстом (в ст. 4 сказано: Иосафат обходнл народ, следовательио, вышел из Иерусалима, а по ст. 8 возвратился в него). В пользу евр.-русик. чтения говорить н I. Флавий. Древн.: IX, 1:1.
XX.
1—28. Союзная война моавитян, аммонитян и идумеев против Иосафата и счастливое для последняго ея окоячание.—29—37. Продолжительность, благочестие и слава царствования Иосафата; новый ошибочный союз его с домом Ахава и пророческое
обличение ему.
1 —2. Оиисываемый здесь поход Иосафата иекоторые изследователи (напрпмер, Гезениус) отожествляли с разсказываемым в 4 Цар. Ill гл. союзвым походом Иосафата вмесге с Иорамом и царем едоиским протнв моавитян. Но, при неко-торыи чертах сходства обоии разсказов, каждый из них имеег и свои отличительный черты, не позволяющия отожествлять их. Здесь, таким образом. надо видеиь самостоятельный факт, ие отмеченный в книгах Царств. Указание на него не без основавия находят в псалме LXXXII (евр. 83), где (ст. 7—9) так же как во 2 Пар. XX, в чнсле врагов, ополчившихся против народа Божия называются Моав, Аммон, Едои, а также в псалме XLVII (евр. 48), где также можно видеть указания иа победу Иосафата над союзниками (см. у Н. И. Троицкаго Псалтирь. Иоследова-тельное изяснение славявскаго текста. Тула, 1904, стр. 226—227).
Союзныя силы, предпрпнявипия поход против Иосафата (ст. 1), состояли из моавитян, аммонитян (ст. 1), обитателей Сеира, т. е. идумеев (ст. 10—23) и „не-которых из страны Маонитской" (ст. 1). Последнее выражение в евр., в Вульг. и слав, читается: некоторые из аммонитян (евр. Mehaammonim, Vulg. de Ammoniis, слав, „от аммонитов", что не дает удовлетворптельного смысла: об аммонптинах есть упоминание ранее в том же стние. LXX нередают: 'ex тшѵ Mivafaov (впрочем, в код. 44. 74. 106. 120. 121. 134. 234: 'ex тшѵ 'Ар.р.аѵи'тшѵ). Минеями назывались жители округа Маон, находившагося в южной части удела Иудина колена, к юго-востоку on» Хеврона (I. Нав. XV, 55; 1 Цар. XXIII, 25; XXV, 2. Onomast. 670. Толков. Бнбл., т. II, стр. 98 и 282). В этом округе оставались еще потомки преж-вих обитателей, которые, при случае, возмутились против покорнвшпх их иудеев. Признавая, тиким образом, правильность чтения LXX (а также русск. синод., из страны Маонитской), разницу между ними и евр. масор т. можно обяснить из перестановки одной евр. буквы: poj? и руа (см. у проф. Гуляева, стр. 240—541. Сн. Fr. B'ôttcher. Neue kritisch-exeget. Aerenlesez. A. T. (1865), s. 233.
Враги пришли „из-за моря, от Сирии" (ст. 2), т. е. с восточной стороны Мертвого моря, где жили моавитяне и аммонптяне. Вместо „от Сприи" (евр. те—Агат) Калмет читал „от Эдома" (me — Edom): такая замеиа одного слова другим, возможная в виду близости евр. букв далет и реш, делает более понятною речь о
ГЛАВА 20.
Si ПАРАЛИПОМЕНОН.
138