Вход
Текущее время Вт Дек 03, 2024 6:22 pm
Найти сообщения без ответов
Паоло Малатеста и Франческа да Римини

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ПРЕДЕЛЫ СВЕТА: Озеро La Belle
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Сб Май 08, 2010 3:24 pm
Заголовок сообщения: Паоло Малатеста и Франческа да Римини
Ответить с цитатой






На протяжении веков поэты, музыканты, литераторы, художники и скульпторы вдохновлялись трагичной историей любви Паоло Малатеста и Франчески да Римини. Данте посвятил ей бОльшую часть V Песни Ада. Вспомним же и мы эту полулегенду-полуправду, с небольшой поэтической «поддержкой» Великого Поэта и комментариями к его «Комедии», продиктованными в 1373 – 1375 гг. не менее знаменитым Джованни Боккаччо.

Франческа да Полента – дочь Гуидо Младшего, Сеньора Равенны и Червии, гвельфа.



Чарльз Эдвард Халле, Франческа, Tate Gallery, Лондон


Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.


И там – на берегах По она спокойно и счастливо провела свою юность, мечтая о том, что отец подыщет ей красивого и галантного суженого.

В 1275 году Гуидо да Полента – исходя из экономико-политических интересов – решил отдать руку дочери Джованни Малатеста (по прозвищу Giangiotto Johannes Zoctus – Джованни Хромой) – сеньору Градары, человеку, намного старше Франчески, которого описывают как хромого (что следует и из прозвища) и крайне некрасивого, но который помог Гуидо изгнать Траверсанов – его заклятых врагов.
Глава большого семейства Малатеста – Малатеста да Веруккьо, которого еще называли Мастин Старший или Столетний – согласился на этот брак, и он состоялся.
Правда, некоторые предупреждали Гуидо: "...плохо Вы пристраиваете дочь Вашу, ибо красива она и души великой, не будет она счастлива за Джанджотто..."
Но Мессер Гуидо настаивал: "Коль скоро увидит она его лишь после того, как все совершится, не останется ей ничего, как только принять положение вещей".
Чтобы избежать возможного отказа юной Франчески, сеньоры Римини и Равенны подстроили ловушку. Они отправили в Равенну Паоло Красивого – брата жениха, «человека приятного и весьма благонравного».

Так описывает встречу Паоло и Франчески один из старинных источников: «вошла одна из фрейлин, и показала его сквозь прорезь окна мадонне Франческе, со словами: «Мадонна, вот тот, кто предназначен Вам в мужья». И увидела добрая женщина, что мадонна Франческа незамедлительно отдала ему душу и любовь свою...» И вот, Франческа с радостью приняла назначенный день свадьбы, и без колебаний произнесла у алтаря «да», даже не подозревая о том, что Паоло женился на ней «по доверенности» - то есть от имени и по поручению брата своего Джанджотто. "...И не догадалась она об обмане до тех пор, пока на следующее после свадьбы утро не увидела рядом с собою Джанджотто..."
Отчаяние Франчески было велико, но вскоре она смирилась со своей участью и в положенный срок родила дочь, которую назвала именем свекрови – Конкордия.
Паоло – владевший землями рядом с Градарой – частенько наведывался к невестке, пытаясь скрасить ее тоскливые дни, вполне справедливо чувствуя себя виноватым перед ней из-за участия в подстроенном обмане. Один из братьев Малатеста по имени Малатестино-Глаз (прозывавшийся так, потому что был у него всего один глаз, «но этим одним он видел даже слишком хорошо», как пишет о нем старинная хроника) шпионил за Паоло и очень скоро прознал о его тайных встречах с Франческой.

И вот в один сентябрьский день 1289 года Паоло, как обычно, заехал к Франческе, и кто-то (вполне возможно, что как раз Малатестино – «тот предатель», как называет его Данте) предупредил об этом Джанджотто. А, возможно, и сам Джанджотто следил за женой и подслушивал ее встречи с братом по «уху Диониса» - системе прослушивания, обустроенной в его замке Градары.

Джанджотто был подестой в Пезаро (находящемся в получасе конной езды от Градары), и – как мы читаем об этом у Брунетто Латини – по законам того времени, занимающий эту должность – дабы обеспечить максимальную беспристрастность в делах – должен был быть не местным уроженцем, и не мог привезти с собой семью, которая в случае какой-либо опасности представляла собой лишнюю обузу. Поэтому Джанджотто каждое утро отправлялся из дома в Пезаро и возвращался поздним вечером. В тот день он выехал, как обычно, но вернулся через тайный ход и увидел, что Паоло и Франческа вдохновенно читали историю Ланселота и Гиневры...



Ансельм Фейербах, Паоло и Франческа, 1864, Schack-Galerie, Монако

В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа.




Чарльз Эдвард Халле, Паоло и Франческа

И в этот-то момент в комнату вошел Джанджотто.
Обезумев от ревности, он выхватил меч и бросился на брата. Паоло попытался спастись, кинувшись в люк, что был рядом с дверью, но – как рассказывают, – к несчастью, плащ его зацепился за гвоздь, ему пришлось вернуться, чтобы освободиться, и в этот момент Джанджотто нацелился в него мечом. Франческа кинулась между ними, пытаясь спасти любимого, и Джанджотто пронзил мечом обоих.



Александр Кабанель, Смерть Франчески да Римини и Паоло Малатеста, 1870, Музей д'Орсэ, Париж

Данте помещает несчастных влюбленных в Ад, поскольку повинны они в тяжелейшем грехе прелюбодеяния, но все же «позволяет» им носиться в буре вместе, избавляя их от кары вечного одиночества.



Мозе Бьянки, Паоло и Франческа, 1870-1877, Pinacoteca Ambrosiana, Милан

Я начал так: «Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта».

И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет».

Увидев, что их ветер к нам неволит:
«О души скорби! – я воззвал. – Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!»

Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,

Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.

****

Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;

И я упал, как падает мертвец.



© Светлана Блейзизен

_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вс Май 09, 2010 9:01 am
Заголовок сообщения: Паоло и Франческа
Ответить с цитатой




Фрагмент из "Божественной комедии" Данте Алигьери
рассказывающий о Паоло и Франческе


Перевод Михаила Лозинского


Я начал так: "Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта".

И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет".



Данте Габриэль Россетти. Паоло и Франческа да Римини


Увидев, что их ветер к нам неволит:
"О души скорби! - я воззвал. - Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!"

Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,

Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.



Жорж Фредерик Уоттс. Паоло и Франческа


"О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;

Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной.

И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.

Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца.

Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель".
Такая речь из уст у них текла.

Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
"О чем ты думаешь?" - спросил учитель.

Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!"

Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: "Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая.

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"

И мне она: "Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.

Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна.

В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.



Жан Огюст Доминик Энгр. Паоло и Франческа.
1819г., Музей Turpin de Crisse, Анже, Франция



Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа".



Гаэтано Превиати. Паоло и Франческа
1901 ., Académie Carrara, Bergame



Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;

И я упал, как падает мертвец.



Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вс Май 09, 2010 9:09 am
Заголовок сообщения: Паоло и Франческа
Ответить с цитатой




Джон Китс

ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ


перевод Сергея Сухарева

Как устремился к высям окрыленно
Гермес, едва был Аргус усыплен,
Так, волшебством свирели вдохновленный,
Мой дух сковал, сломил и взял в полон
Стоокое чудовище вселенной -
И ринулся не к холоду небес,
Не к Иде целомудренно-надменной,
Не к Темпе, где печалился Зевес, -
Нет, но туда, к второму кругу ада,
Где горестных любовников томит
Жестокий дождь и бьет лавина града,
И увлекает вихрь. О скорбный вид
Бескровных милых губ, о лик прекрасный:
Со мною он везде в круженье тьмы злосчастной!




Джозеф Ноэль Патон

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
WingerWind
Частый гость


Зарегистрирован: 23.02.2010
Сообщения: 75

СообщениеДобавлено: Пн Май 10, 2010 11:51 am
Заголовок сообщения: Паоло и Франческа
Ответить с цитатой


Стены замка Градара - молчаливые свидетели любви и гибели Паоло и Франчески.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Пт Май 14, 2010 8:29 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой



Я хочу добавить немного детектива к романтической истории о Паоло и Франческе.

На протяжении многих лет историки пытались выяснить – в каком же году произошла трагедия. Согласно самым последним исследованиям (проведенным историками Воза и Флитвудом), опирающимся на старинные документы, история произошла в 1289 году. В эту эпоху семейство Малатеста было изгнано из Римини (вплоть до 1290 года). Историк XVI века Бальдо Бранки пишет: «В тот месяц (Сентябрь 1289 года) случился в доме Малатеста странный случай...». Эта же дата упоминается и историками из Равенны Винченцо Каррари и Джироламо Росси (XVI век) и еще одним уроженцем Римини – Чезаре Клементини (XVII век).
Кроме того, в некоторых хрониках упоминается, что Папа Николай IV осенью 1289 года отправил в Романью
Ректора Стефано Колонна, чтобы успокоить волнения и примирить противников. Колонна был весьма озабочен и удручен случившимся убийством Франчески да Полента и Паоло Малатеста, и лишь в марте 1290 года ему удалось примирить два этих семейства. Молчание об этом случае документов той эпохи можно объяснить тем, что Джанджотто, честь которого оскорбили, запретил упоминать о случившемся в официальных бумагах, подпадавших под его юрисдикцию, или же вовсе их уничтожил.

Остается еще один вопрос: что же сталось с телами несчастных влюбленных? В 1760 году рядом с замком Градары проводились земляные работы, и несколько рабочих наткнулись на древнеримский саркофаг, в котором был скелет женщины и несколько украшений, например, кольцо с камеей, и истлевшие обрывки шелкового платья, ясно указывавшие на то, что владелица их была благородной дамой. Саркофаг отправили в Пезаро, в Библиотеку Оливериана.

Кроме того, в XVII веке в главной башне замка был найден мужской скелет в доспехах. В Градаре на протяжении столетий передается из уст в уста легенда о произошедшей в замке трагедии, поэтому найденные останки сразу же посчитали телами Паоло и Франчески.
Что касатеся саркофага, в нем почти наверняка были останки несчастной дочери Гуидо Ламберто да Полента, которую Джанджотто – зная, что за ним следят, - спрятал в первом подвернувшемся под руку саркофаге и закопал поблизости от замка.
Относительно тела Паоло Красивого, более логичным было бы предположить, что оно было сброшено в один из многочисленных тайных ходов или люков замка. Найденный же скелет в доспехах принадлежит какому-то безымянному несчастному, которого замуровали заживо.


_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 2:14 pm
Заголовок сообщения: Дмитрий Мережковский
Ответить с цитатой




Дмитрий Мережковский

ФРАНЧЕСКА РИМИНИ


орой чета голубок над полями
Меж черных туч мелькнет перед грозою,
Во мгле сияя белыми крылами;

Так в царстве вечной тьмы передо мною
Сверкнули две обнявшиеся тени,
Озарены печальной красотою.

И в их чертах был прежний след мучений,
И в их очах был прежний страх разлуки,
И в грации медлительных движений,

В том, как они друг другу жали руки,
Лицом к лицу поникнув с грустью нежной,
Былой любви высказывались муки.

И волновалась грудь моя мятежно,
И я спросил их, тронутый участьем,
О чем они тоскуют безнадежно,

И был ответ: «С жестоким самовластьем
Любовь, одна любовь нас погубила,
Не дав упиться мимолетным счастьем;

Но смерть — ничто, ничто для нас — могила,
И нам не жаль потерянного рая,
И муки в рай любовь преобразила,

Завидуют нам ангелы, взирая
С лазури в темный ад на наши слезы,
И плачут втайне, без любви скучая.

О, пусть Творец нам шлет свои угрозы,
Все эти муки — слаще поцелуя,
Все угли ада искрятся, как розы!»

«Но где и как,— страдальцам говорю я,—
Впервый меж вами пламень страстной жажды
Преграды сверг, на цепи негодуя?»

И был ответ: «Читали мы однажды
Наедине о страсти Ланчелотта,
Но о своей лишь страсти думал каждый.

Я помню книгу, бархат переплета,
Я даже помню, как в заре румяной
Заглавных букв мерцала позолота.

Открыты были окна, и туманный
Нагретый воздух в комнату струился;
Ронял цветы жасмин благоуханный.

И мы прочли, как Ланчелотт склонился
И, поцелуем скрыв улыбку милой,
Уста к устам, в руках ее забылся.

Увы! нас это место погубило,
И в этот день мы больше не читали.
Но сколько счастья солнце озарило!..»
И тень умолкла, полная печали.


1885

Источник: Д.С.Мережковский. Стихотворения и поэмы.Новая библиотека поэта. СПб: Академический проект, 2000.


Приамо делла Кверча. Паоло и Франческа. Иллюстрация к V книге "Ада". Ок. 1450


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ПРЕДЕЛЫ СВЕТА: Озеро La Belle Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net